|New American Bible|
2002 11 11
IntraText - Text
Preface to the Revised Edition
of the New Testament
The New Testament of The New American Bible, a fresh translation from the Greek text, was first published in complete form in 1970, together with the Old Testament translation that had been completed the previous year. Portions of the New Testament had appeared earlier, in somewhat different form, in the provisional Mass lectionary of 1964 and in the Lectionary for Mass of 1970.
Since 1970 many different printings of the New Testament have been issued by a number of publishers, both separately and in complete bibles, and the text has become widely known both in the United States and in other English-speaking countries. Most American Catholics have been influenced by it because of its widespread use in the liturgy, and it has received a generally favorable reception from many other Christians as well. It has taken its place among the standard contemporary translations of the New Testament, respected for its fidelity to the original and its attempt to render this into current American English.
Although the scriptures themselves are timeless, translations and explanations of them quickly become dated in an era marked by rapid cultural change to a degree never previously experienced. The explosion of biblical studies that has taken place in our century and the changing nature of our language itself require periodic adjustment both in translations and in the accompanying explanatory materials. The experience of actual use of the New Testament of The New American Bible, especially in oral proclamation, has provided a basis for further improvement. Accordingly, it was decided in 1978 to proceed with a thorough revision of the New Testament to reflect advances in scholarship and to satisfy needs identified through pastoral experience.
For this purpose a steering committee was formed to plan, organize, and direct the work of revision, to engage collaborators, and to serve as an editoral board to coordinate the work of the various revisers and to determine the final form of the text and the explanatory materials. Guidelines were drawn up and collaborators selected in 1978 and early 1979, and November of 1980 was established as the deadline for manuscripts. From December 1980 through September 1986 the editoral board met a total of fifty times and carefully reviewed and revised all the material in order to ensure accuracy and consistency of approach. The editors also worked together with the bishops' ad hoc committee that was appointed by the National Conference of Catholic Bishops in 1982 to oversee the revision.
The threefold purpose of the translation that was expressed in the preface to the first edition has been maintained in the revision: to provide a version suitable for liturgical proclamation, for private reading, and for purposes of study. Special attention has been given to the first of these purposes, since oral proclamation demands special qualities in a translation, and experience had provided insights and suggestions that could lead to improvement in this area. Efforts have also been made, however, to facilitate devotional reading by providing suitable notes and introductory materials, and to assist the student by achieving greater accuracy and consistency in the translation and supplying more abundant information in the introductions and notes.
The primary aim of the revision is to produce a version as accurate and faithful to the meaning of the Greek original as is possible for a translation. The editors have consequently moved in the direction of a formal-equivalence approach to translation, matching the vocabulary, structure, and even word order of the original as closely as possible in the receptor language. Some other contemporary biblical versions have adopted, in varying degrees, a dynamic-equivalence approach, which attempts to respect the individuality of each language by expressing the meaning of the original in a linguistic structure suited to English, even though this may be very different from the corresponding Greek structure. While this approach often results in fresh and brilliant renderings, it has the disadvantages of more or less radically abandoning traditional biblical and liturgical terminology and phraseology, of expanding the text to include what more properly belongs in notes, commentaries, or preaching, and of tending toward paraphrase. A more formal approach seems better suited to the specific purposes intended for this translation.
At the same time, the editors have wished to produce a version in English that reflects contemporary American usage and is readily understandable to ordinary educated people, but one that will be recognized as dignified speech, on the level of formal rather than colloquial usage. These aims are not in fact contradictory, for there are different levels of language in current use: the language of formal situations as not that of colloquial conversation, though people understand both and may pass from one to the other without adverting to the transition. The liturgy is a formal situation that requires a level of discourse more dignified, formal, and hieratic than the world of business, sport, or informal communication. People readily understand this more formal level even though they may not often use it; our passive vocabulary is much larger than our active vocabulary. Hence this revision, while avoiding archaisms, does not shrink from traditional biblical terms that are easily understood even though not in common use in everyday speech. The level of language consciously aimed at is one appropriate for liturgical proclamation; this may also permit the translation to serve the purposes of devotional reading and serious study.
A particular effort has been made to insure consistency of vocabulary. Always to translate a given Greek word by the same English equivalent would lead to ludicrous results and to infidelity to the meaning of the text. But in passages where a particular Greek term retains the same meaning, it has been rendered in the same way insofar as this has been feasible; this is particularly significant in the case of terms that have a specific theological meaning. The synoptic gospels have been carefully translated so as to reveal both the similarities and the differences of the Greek.
An especially sensitive problem today is the question of discrimination in language. In recent years there has been much discussion about allegations of anti-Jewish expressions in the New Testament and of language that discriminates against various minorities. Above all, however, the question of discrimination against women affects the largest number of people and arouses the greatest degree of interest and concern. At present there is little agreement about these problems or about the best way to deal with them. In all these areas the present translation attempts to display a sensitivity appropriate to the present state of the questions under discussion, which are not yet resolved and in regard to which it is impossible to please everyone, since intelligent and sincere participants in the debate hold mutually contradictory views.
The primary concern in this revision is fidelity to what the text says. When the meaning of the Greek is inclusive of both sexes, the translation seeks to reproduce such inclusivity insofar as this is possible in normal English usage, without resort to inelegant circumlocutions or neologisms that would offend against the dignity of the language. Although the generic sense of man is traditional in English, many today reject it; its use has therefore generally been avoided, though it is retained in cases where no fully satisfactory equivalent could be found. English does not possess a gender-inclusive third personal pronoun in the singular, and this translation continues to use the masculine resumptive pronoun after everyone or anyone, in the traditional way, where this cannot be avoided without infidelity to the meaning.
The translation of the Greek word adelphos, particularly in the plural form adelphoi, poses an especially delicate problem. While the term literally means brothers or other male blood relatives, even in profane Greek the plural can designate two persons, one of either sex, who were born of the same parents. It was adopted by the early Christians to designate, in a figurative sense, the members of the Christian community, who were conscious of a new familial relationship to one another by reason of their adoption as children of God. They are consequently addressed as adelphoi. This has traditionally been rendered into English by brothers or, more archaically, brethren. There has never been any doubt that this designation includes all the members of the Christian community, both male and female. Given the absence in English of a corresponding term that explicitly includes both sexes, this translation retains the usage of brothers, with the inclusive meaning that has been traditionally attached to it in this biblical context. Since the New Testament is the product of a particular time and culture, the views expressed in it and the language in which they are expressed reflect a particular cultural conditioning, which sometimes makes them quite different from contemporary ideas and concerns. Discriminatory language should be eliminated insofar as possible whenever it is unfaithful to the meaning of the New Testament, but the text should not be altered in order to adjust it to contemporary concerns. This translation does not introduce any changes, expansions, additions to, or subtractions from the text of scripture. It further retains the traditional biblical ways of speaking about God and about Christ, including the use of masculine nouns and pronouns.
The Greek text followed in this translation is that of the third edition of The Greek New Testament, edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo Martini, Bruce Metzger, and Allen Wikgren, and published by the United Bible Societies in 1975. The same text, with a different critical apparatus and variations in punctuation and typography, was published as the twenty-sixth edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece in 1979 by the Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart. This edition has also been consulted. When variant readings occur, the translation, with few exceptions, follows the reading that was placed in the text of these Greek editions, though the occurrence of the principal variants is pointed out in the notes.
The editors of the Greek text placed square brackets around words or portions of words of which the authenticity is questionable because the evidence of textual witnesses is inconclusive. The same has been done in the translation insofar as it is possible to reproduce this convention in English. It should be possible to read the text either with or without the disputed words, but in English it is not always feasible to provide this alternative, and in some passages the bracketed words must be included to make sense. As in the first edition, parentheses do not indicate textual uncertainty, but are simply a punctuation device to indicate a passage that in the editors' judgment appears parenthetical to the thought of the author.
Citations from the Old Testament are placed within quotation marks; longer citations are set off as block quotations in a separate indented paragraph. The sources of such citations, as well as those of many more or less subtle allusions to the Old Testament, are identified in the biblical cross-reference section at the bottom of each page. Insofar as possible, the translation of such Old Testament citations agrees with that of The New American Bible Old Testament whenever the underlying Greek agrees with the Hebrew (or, in some cases, the Aramaic or Greek) text from which the Old Testament translation was made. But citations in the New Testament frequently follow the Septuagint or some other version, or were made from memory, hence, in many cases the translation in the New Testament passage will not agree with what appears in the Old Testament. Some of these cases are explained in the notes.
It is a further aim of the revised edition to supply explanatory materials more abundantly than in the first edition. In most cases the introductions and notes have been entirely rewritten and expanded, and the cross-references checked and revised. It is intended that these materials should reflect the present state of sound biblical scholarship and should be presented in such a form that they can be assimilated by the ordinary intelligent reader without specialized biblical training. While they have been written with the ordinary educated Christian in mind, not all technical vocabulary can be entirely dispensed with in approaching the Bible, any more than in any other field. It is the hope of the editors that these materials, even if they sometimes demand an effort, will help the reader to a fuller and more intelligent understanding of the New Testament and a fruitful appropriation of its meaning for personal spiritual growth.
The New American Bible is a Roman Catholic translation. This revision, however, like the first edition, has been accomplished with the collaboration of scholars from other Christian churches, both among the revisers and on the editorial board, in response to the encouragement of Vatican Council II (Dei Verbum, 22). The editorial board expresses gratitude to all who have collaborated in the revision: to all the revisers, consultants, and bishops who contributed to it, to reviewers of the first edition, and to those who voluntarily submitted suggestions. May this translation fulfill its threefold purpose, "so that the word of the Lord may speed forward and be glorified" (⇒ 2 Thes 3:1). - The Feast of St. Jerome - September 30, 1986