|
DISCORSO DEL SANTO PADRE
BENEDETTO XVI
AI PARTECIPANTI AL CONGRESSO
INTERNAZIONALE PROMOSSO DALLA FEDERAZIONE INTERNAZIONALE DEI
PUERI CANTORES
Aula Paolo VI
Giovedì 30 dicembre 2010
Cari giovani membri della Federazione
Pueri Cantores,
Cari amici,
Sono lieto di accogliervi oggi mentre celebrate il vostro trentaseiesimo
Congresso Internazionale qui a Roma e vi ringrazio per l'impegno che avete
dimostrato nell'apostolato del canto corale liturgico.
Come afferma
sant'Agostino: "Cantare è espressione di gioia e... amore" (Sermone, 34,
1).
Elevando lodi a Dio, esprimete il desiderio naturale di ogni essere umano di
glorificarlo con canti di amore. È difficile trovare le parole per trasmettere
la gioia autentica dell'incontro amorevole con Dio, tuttavia la bella musica è
in grado di esprimere qualcosa del mistero dell'amore di Dio per noi e del
nostro per Lui, come ci ricorda il tema scelto per il vostro Congresso, Deus
Caritas est.
Ricordate sempre che il vostro canto è un servizio. In primo luogo, è un
servizio a Dio, un modo di rendergli la lode dovuta. È anche un servizio ai
fedeli per aiutarli a elevare il cuore e la mente al Signore in preghiera. È un
servizio a tutta la Chiesa, che offre una anticipazione della liturgia celeste,
che è l'obiettivo di tutto il culto autentico, quando i cori degli angeli e dei
santi si uniscono in un canto infinito di amore e di lode.
Saluto in particolare i gruppi presenti oggi e provenienti dagli Stati Uniti,
dalla Svezia, dall'Irlanda, dalla Lettonia e dalla Corea del Sud. Vi incoraggio
a perseverare nelle vostre buone opere, assicuro delle mie preghiere voi e
imparto ai membri della Federazione dei Pueri Cantores la mia benedizione
apostolica.
Un affettuoso saluto ai Pueri Cantores di lingua italiana! Cari giovani
amici, ringrazio voi e coloro che vi istruiscono nel canto sacro, per il
prezioso servizio che svolgete nella Liturgia. Vi incoraggio tutti a perseverare
e vi invito a sentirvi sempre partecipi della vita delle comunità cristiane a
cui appartenete. Custodite la gioia che la venuta di Gesù porta con sé e
scoprite sempre più quanto Egli vi voglia bene. Vi benedico tutti!
Je suis heureux de saluer très cordialement les Pueri Cantores de langue
française, venant de Belgique, de République démocratique du Congo et de France.
Par la beauté de vos chants, vous manifestez à Dieu votre joie et votre amour,
et vous aidez le peuple chrétien à entrer plus profondément dans les mystères
célébrés au cours de la Liturgie. Je vous en remercie vivement. Que le chant
liturgique, par lequel vous exprimez la grandeur et l'amour de Dieu, vous
permette de grandir en sainteté! Que Dieu vous bénisse!
[Sono lieto di salutare molto cordialmente i Pueri Cantores di lingua
francese, provenienti dal Belgio, dalla Repubblica democratica del Congo e dalla
Francia. Con la bellezza dei vostri canti manifestate a Dio la vostra gioia e il
vostro amore e aiutate il popolo cristiano a entrare più a fondo nei misteri
celebrati nel corso della Liturgia. Vi ringrazio vivamente per questo. Che il
canto liturgico, attraverso il quale esprimete la grandezza e l'amore di Dio, vi
permetta di crescere in santità! Dio vi benedica!]
Ganz herzlich grüße ich die Pueri Cantores aus den Ländern deutscher
Sprache. Das Evangelium der Heiligen Nacht berichtet vom Lobpreis der Engel, den
die Hirten auf dem Feld bei Betlehem gehört haben. Immer schon haben Christen
diesen Spruch der Engel als ein Lied aufgefaßt und sich dadurch anregen lassen,
ihrerseits Gott mit Musik zu ehren. Auch ihr nehmt mit eurem Gesang an diesem
schönen Auftrag teil, damit Gott verherrlicht werde und die Menschen Freude
finden. Für euren Einsatz danke ich euch, liebe Jugendliche, und wünsche euch
den weihnachtlichen Frieden und die Gnade Jesu Christi.
[Saluto con tutto il cuore i Pueri Cantores dei Paesi di lingua tedesca.
Il Vangelo della Notte Santa narra la lode degli angeli, che i pastori di
Betlemme hanno ascoltato. Da sempre i cristiani considerano queste parole degli
angeli come un canto e sono entusiasti di onorare Dio con la musica. Anche voi,
con il vostro canto prendete parte a questo bel compito cosicché Dio viene
onorato e gli uomini provano gioia. Vi ringrazio per il vostro impegno, cari
giovani, e vi auguro la pace di Natale e la grazia di Gesù Cristo.]
Saludo con afecto a los Pueri Cantores de lengua española. Con vuestro
canto contribuís a que el pueblo cristiano contemple con más profundidad el
misterio de Cristo, celebrado en la liturgia. Que el amor de Jesús recién nacido
llene vuestros corazones de alegría y de paz. Que Dios os bendiga a vosotros y a
vuestras familias.
[Saluto con affetto i Pueri Cantores di lingua spagnola. Con il vostro
canto contribuite a far sì che il popolo cristiano contempli con maggiore
profondità il mistero di Cristo, celebrato nella liturgia. Che l'amore di Gesù
appena nato colmi i vostri cuori di gioia e di pace! Che Dio benedica voi e le
vostre famiglie!]
A minha afectuosa saudação também para os "Pequenos Cantores" vindos de Portugal.
Agradeço-vos o precioso serviço que realizais, animando com o canto as
celebrações litúrgicas.
[Il mio affettuoso saluto va anche ai "Piccoli Cantori" venuti dal Portogallo.
Vi ringrazio per il prezioso servizio che realizzate, animando con il canto le
celebrazioni liturgiche.]
Serdeczne pozdrowienie kieruje do Pueri Cantores z Polski. Dziekuje wam
za cenna posluge, jaka pelnicie, ozywiajac spiewem celebracje liturgiczne. W ten
sposób pomagacie innym wielbic i chwalic Pana.
[Un affettuoso saluto ai Pueri Cantores venuti dalla Polonia. Grazie per
il prezioso servizio che svolgete animando con il canto le celebrazioni
liturgiche e aiutando, così, a lodare e ringraziare il Signore!]
Складаю щирі вітання колективам-учасникам «Pueri Cantores» з України. Дякую вам за цінне служіння, яке ви виконуєте, супроводжуючи співом
літургічні відправи.
[Un affettuoso saluto ai Pueri Cantores venuti dall’Ucraina. Vi
ringrazio per il prezioso servizio che svolgete animando con il canto le
celebrazioni liturgiche!]
© Copyright 2010 - Libreria Editrice Vaticana
|