GIUBILEO DELLA TERZA ETŔ
ANGELUS
Domenica 17 Settembre 2000
Prima di impartire la benedizione finale, desidero ancora una
volta salutare ciascuno di voi, carissimi anziani, e con voi rendere grazie a
Dio, che ci ha concesso di giungere all'Anno 2000 e di celebrare il Grande
Giubileo. La fede, che in questa lieta circostanza avete rinnovato e professato,
doni sempre pace e conforto a voi ed ai vostri cari.
Una particolare parola di apprezzamento rivolgo, poi, a quanti
si sono generosamente prestati per accompagnarvi ed assistervi in questo vostro
Giubileo. E come non sottolineare il contributo di migliaia di coristi, che con
i loro canti hanno reso cosě bella e solenne la celebrazione? Le vostre voci
armoniose, carissimi, levandosi da questa Piazza verso il cielo, hanno dato alla
nostra preghiera una singolare intensitŕ, che ha trovato sicuramente eco nel
cuore di Dio. Davvero "chi canta prega due volte"! Vi ringrazio a nome
di tutti.
J’adresse un salut cordial aux fidčles de langue francaise,
spécialement aux participants du Jubilé du Troisičme Âge. Puissent les
Apôtres Pierre et Paul, que vous ętes venus honorer et prier, vous aider ŕ
transmettre toujours avec enthousiasme votre foi et votre expérience aux jeunes
générations. Et que la Vierge Marie vous accompagne! Je vous bénis tous de
grand cśur.
With great affection in the Lord I greet the English-speaking
participants in the Jubilee of the Elderly. The serene presence of older people
is a blessing for every family and community. You are the ones who have
struggled long and hard to pass on a better world to the young. May you
experience the loving respect and care of those close to you! God bless you
always!
Mit besonderer Herzlichkeit grüße ich heute alle älteren
deutsch-sprachigen Pilger, die zu ihrer Heiligjahrfeier nach Rom gekommen sind.
Liebe Senioren, lebt Euren Lebensabend mit Gelassenheit und Freude, indem Ihr
intensiv das Gebet pflegt und Euch verstärkt den Werken der Nächstenliebe
widmet. Dazu erteile ich Euch allen den Apostolischen Segen.
Saludo cordialmente a los diversos grupos de la Tercera Edad de
lengua espańola. Que esta peregrinación jubilar sea para todos una ocasión
privilegiada de dar gracias a Dios por tantos dones recibidos, sobre todo por el
de la fe y el de la propia existencia. Al encomendaros bajo la protección de la
Virgen María y de San José, os imparto con afecto mi Bendición.
A todos vós irmăos e irmăs anciăos, faço votos por que
vivais com paciente abandono os anos que o Senhor estabeleceu para cada um,
sendo portadores de paz e alegria cristăs nos vossos lares e comunidades;
sempre dispostos a dar testemunho da esperança que tendes em vós, pela fé em
Cristo nosso Salvador.
Serdecznie pozdrawiam osoby w podeszlym wieku, które przybyly
do Rzymu z Polski i z innych krajów swiata, aby uczestniczyc w tej
jubileuszowej uroczystosci. Sercem obejmuje równiez tych, którzy jednocza sie
z nami za posrednictwem radia i telewizji. Wszystkim moim Rodakom, którym dane
bylo przezyc czasów wiele, zycze, aby - umocnieni laska Boza i troskliwa
miloscia najblizszych - ubogacali nowe tysiaclecie owocami swego zyciowego
doswiadczenia. Niech wam Bóg blogoslawi!
Traduzione del saluto in lingua polacca:
Saluto cordialmente le persone della terza etŕ giunte a Roma
dalla Polonia e dagli altri Paesi del mondo per partecipare a questa solennitŕ
giubilare. Accolgo con affetto anche coloro che si uniscono a noi tramite la
radio e la televisione. A tutti i miei connazionali, che hanno avuto la
possibilitŕ di vivere tanti anni, auguro che - sorretti dalla grazia di Dio e
dall'amore premuroso dei familiari - possano arricchire l’inizio del nuovo
millennio con i frutti della loro esperienza. Dio vi benedica!
L'esempio e l'intercessione della Vergine Santa aiutino ogni
anziano a vedere anche nella terza etŕ una chiamata a cooperare generosamente
al disegno d'amore di Dio.
|