 |
JUBILÉ INTERNATIONAL
DES JEUNES
DISCOURS DU PAPE
JEAN-PAUL II AUX
JEUNES EN DIVERSES LANGUES
Jeudi 12 avril 1984
Queridísimos jóvenes,
esta magnífica plaza de San
Pedro en la que nos encontramos y que guarda tantos recuerdos eclesiales, se
abre hoy a un encuentro del Papa con la juventud de todo el mundo.
Ma de la impresión de que la columnata que nos rodea, es esta
tarde los brazos abiertos del Papa y de la Iglesia, que se unen para acogeros
aquí, cerca de la tumba de San Pedro.
Bienvenidos seáis, amadísimos jóvenes, a esta primera cita con
el Papa, al principio de los actos de vuestro Jubileo.
Os he visto recorrer la vía de la Conciliazione con las
antorchas en la mano. Era una estupenda marcha de luz. Pero era sobre todo una
profesión de fe y de esperanza, porque con vosotros caminaba Cristo. El sostiene
vuestro entusiasmo y da sentido a vuestra vida; El os llama a vivir ideales que
ningún otro enseña; El os está siempre cercano; El es el Amigo que nunca
defrauda.
En este encuentro, cuando las sombras de la noche van cayendo,
sé que queréis orar como los discípulos de Emaús: Señor, el día ya declina,
quédate con nosotros (Cf. Luc. 24, 28).
Quédate para iluminar nuestras dudas y temores.
Quédate para que fortifiquemos nuestra luz con la tuya.
Quédate para ayudarnos a ser solidarios y generosos.
Quédate para que en un mundo con poca fe y esperanza, nos
alentemos los unos a los otros y sembremos fe y esperanza.
Quédate, para que también nosotros aprendamos de Ti a ser luz
para los otros jóvenes y para el mundo.
2) Durant trois jours, vous allez méditer avec mes frères Evêques sur trois thèmes
qui éveillent en vous un écho profond: la joie, la liberté, l’amour. Trois
mot-clés, trois expériences que vous avez déjà faites, mais que vous allez
approfondir, éclairer, fortifier, pour en vivre davantage encore. Grâce à la
parole de grands témoins de l’Eglise d’aujourd’hui, grâce à vos témoignages
mutuels, grâce à la prière et aux sacrements. Ce soir, je me contente de faire
résonner en vous quelques Paroles de Jésus Christ.
La joie! Regardez votre expérience: accueillez les joies multiples qui sont les
dons de Dieu: la santé du corps et la vie de l’esprit, la générosité du cœur, l’admiration
devant la nature et les œuvres de l’homme, la plénitude de l’amitié et de
l’amour. Mais aspirez aux dons supérieurs, à la joie parfaite que Dieu révèle.
Rejoignez la joie d’Abraham, le Père des croyants (cf. Io.
8, 56). Regardez la joie de Marie,
“bienheureuse d’avoir cru”, qui “exulte de joie en Dieu, son Sauveur” (Luc.
1, 45. 47). Ecoutez
Jean-Baptiste, l’ami de l’Epoux (cf. Io. 3, 29). Rejoignez saint François, saint Jean Bosco,
tous les saints.
Surtout contemplez la joie unique de Jésus: il est le Fils bien-aimé: en lui vit
tout l’amour du Père (cf. Matth. 3, 17). Il exulte de voir le Royaume révélé aux petits
(Luc. 10, 21) et livre sa
vie pour apporter “aux affligés la joie” (Missale Romanum,
«Prex Eucharistica IV»).
Et vous, quelle sera votre joie?
Le Seigneur vous dit: “Si quelqu’un m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui pour
m’asseoir à sa table, moi près de lui et lui avec moi” (cf. Apoc. 3, 20). “Si deux ou trois sont
réunis en mon nom, je suis au milieux d’eux” (Matth. 18, 20). “Heureux les pauvres. Heureux les
cœurs purs: ceux qui font la paix, ceux, qui ont faim et soif de justice” (Cf.
Ibid. 5, 3-9)
Oui, chers amis, soyez dans la joie même de souffrir pour le nom du Christ, et
d’être avec lui les frères de ceux qui souffrent. Et que la Résurrection du
Christ vous remplisse d’une joie qui demeure (Cf. Io. 20, 20), avec
l’Esprit Saint qui vous est donné (Cf. Rom. 5, 5).
Au-delà de toutes les joies qui éclairent votre route, cherchez Celui qui vous
donne la joie. “Cette joie, personne ne pourra vous l’enlever” (Io. 16,
22).
3) Dear English-speaking young People,
the grace and peace of our Lord Jesus Christ be with you always!
Tonight I am happy to welcome you to the Vatican, which is the goal of your
march. You have come here freely to show your love for Christ and his Church,
and to gather in his name.
Your freedom is a great gift that you have received from God. It means that you
have the power to say yes to Christ. But your yes would not mean anything,
unless you could also say no. In saying yes to Christ, you give him yourselves;
you offer him your hearts; you recognize his place in your lives, for as
children of God, brothers and sisters of Christ, you are created in order to say
yes to God’s love. Your freedom was bought by Jesus. He died to make you free.
Only Jesus makes you free. He himself tells us in the Gospel of Saint John: "If
the Son frees you, you will really be free" (Io. 8, 36).
The main obstacle to your freedom is sin, which means saying
no to God. But
Jesus Christ the Son of God is ready to forgive all sins, and this is what he
does in Confession, the Sacrament of Penance. In Confession Jesus himself
forgives your sins and gives back the freedom you lost when you said no to God.
Dear young people, love your freedom; exercise it by saying yes to God; do not
surrender it. Regain it when it is lost, and strengthen it when it is weak
through Confession. Remember the words of Jesus: "If the Son frees you, you will
really be free".
4) Das dritte Thema unserer Besinnung, liebe junge Freunde, ist die
faszinierende Wahrheit von der Liebe: der Liebe zwischen Menschen; der Liebe,
mit der Gott uns zuerst geliebt hat; der Liebe, die wir jederzeit Gott und den
anderen schulden.
Hört das Zeugnis des Evangelisten Johannes: ”Gott hat die Welt so sehr geliebt,
daß er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, . . . das
ewige Leben hat“ (Ibid. 3, 16). Christus ist die fleischgewordene Liebe des Vaters, ”die Güte
und Menschenfreundlichkeit Gottes, unseres Retters“ (Tit. 3, 4), die sogar in der größten
Erniedrigung am Kreuz noch für die Peiniger betet und ihnen verzeiht. In seinem
Leiden und Sterben durchschreitet Christus auch die dunklen Abgründe der Liebe;
er durchlebt die totale Auslieferung der eigenen Person um der Liebe willen, von
der er selber sagt: ”Es gibt keine größere Liebe, als wenn einer sein Leben für
seine Freunde gibt“ (Io. 15, 13).
Schaut vor allem auf diesen Jesus! Schaut auf sein Kreuz! Er ist in Person, was
das Wort Liebe sagt. Er selbst will und soll auch das Maß eurer Liebe sein.
Deshalb lautet sein neues und größtes Gebot: ”Liebt einander! Wie ich euch
geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben. Daran werden alle erkennen, daß
ihr meine Jünger seid: wenn ihr einander liebt“ (Ibid. 13, 34-35). Wie sehr hungert die kranke
Welt nach Liebe, nach der heilenden Liebe Jesu Christi, des Erlösers. Wie sehr
verlangt die alte Welt nach einer Liebe, die jung ist und jugendliche Kraft
schenkt. Werdet ihr ihre Boten! Tragt ihr sie zu den Menschen, wie ihr das Licht
der Fackeln durch die abendlichen Staßen getragen habt! Laßt das Feuer des
Heiligen Geistes in euch leuchten, um der Welt das Licht und die Wärme der Liebe
Gottes zu bringen.
5. Carissimi giovani, “aprite le porte al Redentore!”. Mi ritorna spontaneo alle
labbra questo appello che rivolsi al mondo all’inizio del mio pontificato e che
ho poi scelto come parola-guida per la celebrazione di questo Anno Santo
straordinario. Mi ritorna spontaneo alle labbra, stasera, in questo incontro con
voi che siete venuti in rappresentanza dei giovani di tutto il mondo. Voi
testimoniate che il messaggio di Cristo non vi lascia indifferenti. Voi intuite
che nella sua parola può esservi la risposta che andate ansiosamente cercando.
Pur tra interrogativi e dubbi, pur tra perplessità e scoramenti, voi avvertite
nel profondo del vostro cuore che lui possiede la chiave capace di risolvere
l’enigma che s’annida in ogni essere umano. Non vi sareste messi in cammino per
Roma, se non vi avesse sospinto questa percezione, nella quale già vibra la
gioia di una scoperta, che può dare senso e scopo a tutta una vita.
Carissimi giovani, Cristo lo si scopre, lasciandolo camminare accanto a sé sulla
propria strada. Il mio invito è: lasciate, carissimi giovani, che Cristo si
ponga al vostro fianco con la parola del suo Vangelo e con l’energia vitale dei
suoi sacramenti. È una presenza esigente, la sua. Può apparire inizialmente
scomoda e potreste essere tentati di rifiutarla. Ma se avrete il coraggio di
aprirgli le porte del vostro cuore e di accoglierlo nella vostra vita, voi
scoprirete in lui la gioia della libertà vera, quella di poter costruire la
vostra esistenza sull’unica realtà capace di resistere all’usura del tempo e di
spingersi anche oltre le frontiere della morte, la realtà indistruttibile
dell’amore.
6)
Witam Was, moi młodzi Przyjaciele
- Rodacy, którzy przybyliście do Rzymu jako
pielgrzymi Świętego Roku Odkupienia, aby tu, u grobów Apostołów, w tej wielkiej
wspólnocie młodych serc, przeżyć razem z Papieżem Jubileusz Młodzieży.
W Was witam i pozdrawiam całą umiłowaną młodzież polską, wierną dziedzictwu
Tysiąclecia Chrztu Polski, i przekazuję jej braterski i ojcowski zarazem
pocałunek pokoju.
Życzę Wam z całego serca, abyście te dni jubileuszowej pielgrzymki przeżyli w
radości, w poczuciu braterstwa i pokoju. Wszyscy bowiem ogarnięci jesteśmy
odkupieńczą miłością Chrystusa, która znalazła swój najpełniejszy wyraz w Jego Krzyżu i Zmartwychwstaniu.
7) Queridos jovens, meus amigos, de língua portuguesa: sede bem-vindos!
A vossa peregrinação trouxe-vos aqui, em atitude de procura: por Cristo
Redentor, buscais um mundo novo. E vós sois a promessa desse mundo novo, a
construir também por vós, na alegria de quem tem uma vida para viver, sente a
liberdade responsável de filho de Deus, que quer o nosso amor e nos quer todos
irmãos (Cf. Matth. 23, 8), pelo Irmão universal Jesus Cristo, o Justo. Coragem! “Nós sabemos que
passámos da morte para a vida - que se deu para nós a Páscoa - porque amamos os
irmãos” (1 Io. 3, 14).
©
Copyright 1984 - Libreria Editrice Vaticana
|