 |
VOYAGE APOSTOLIQUE AU CANADA
CÉRÉMONIE DE BIENVENUE
DISCOURS DU PAPE JEAN-PAUL II
Aéroport International du Québec Dimanche 9 septembre
1984
Madame le Gouverneur Général du Canada, messieurs les Cardinaux,
Monseigneur le Président de la Conférence des évêques catholiques du Canada,
et Monseigneur l’Archevêque de Québec, et vous tous, chers Frères dans l’épiscopat,
Monsieur le Lieutenant Gouverneur du Québec, Monsieur le Premier Ministre du
Canada, Monsieur le Premier Ministre du Québec, Monsieur le Président de
la Communauté urbaine de Québec, Monsieur le Maire de la ville de Québec,
Monsieur le Maire de la ville de Sainte-Foy,
à vous tous, dignitaires et responsables de la société civile et de groupes
religieux de ce pays,
“Grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ” (1
Cor. 1, 3).
Avant d'adresser mon message à tous ceux que vous représentez, je tiens à dire
ma vive gratitude à Son Excellence la Très Honorable Jeanne Sauvé. Madame, je ne
puis reprendre ici les divers points de votre allocution. Nous aurons une autre
rencontre à Ottawa. Mais je tiens à vous dire dès maintenant que je suis
profondément touché de vos paroles. La délicatesse et la hauteur de votre
discours, la juste perception que vous exprimez du sens de ma mission
apostolique dans le monde, l’intuition profonde de mon projet pastoral au
Canada, l’évocation si attachante du peuple canadien, vos paroles exigeantes et
chaleureuses concernant le destin de ce cher pays, le témoignage personnel que
vous donnez dans le cadre de votre très haute fonction, constituent pour moi le
meilleur message de bienvenue et un puissant encouragement à aborder avec
confiance les diverses étapes de mon pèlerinage dans votre patrie. Soyez-en
vivement remerciée.
1. Greetings to you, people of Canada, in the diversity of your history, of your
cultures, of your Provinces, of your Regions.
2. Dans cet immense pays du Canada, c’est d’abord à Québec que je commence mon
pèlerinage, et j’en suis très heureux. Salut à toi, Québec, première Eglise en
Amérique du Nord, premier témoin de la foi, toi qui as planté la croix au
carrefour de tes routes et qui as fait rayonner l’Evangile sur cette terre bénie!
Salut a vous, gens du Québec, dont les traditions, la langue et la culture
confèrent à votre société un visage si particulier en Amérique du Nord.
Salut à vous, gens de ce pays, Amérindiens, gens d’origine française et anglaise,
émigrants venus de partout et qui vivez ensemble, pour progresser les uns avec
les autres, les uns par les autres, sur le chemin de l’histoire, si laborieux et
si passionnant!
3. Greetings to you, believers in Jesus Christ and members of the Catholic
Church. Let us seek together the firmness of the faith, which expresses itself
in the perfection of love.
Greetings to you, believers in Jesus Christ and members of other Christian
confessions. Let us seek together the same Christ and Lord.
Greetings to you, believers in God and heirs of the people of Israel. Let us
seek together the Word of Life.
Greetings to you, believers and members of other spiritual families. Let us seek
together the face of God.
4. Salut à vous, hommes et femmes qui cherchez un sens à votre vie et ne trouvez
pas de réponse satisfaisante pour vos aspirations les plus profondes. Vous
essayez de vivre votre vie dignement et d’une manière responsable. Cherchons
ensemble le meilleur chemin de la vie.
A vous tous, j’apporte le salut de l’Eglise de Rome et de toute l’Eglise de Dieu
qui vit en communion avec elle, répandue à travers l’univers. Je viens vous dire
l’amour, la joie, les douleurs, l’espérance de vos frères et soeurs de toutes
les parties du monde. En retour, j’espère pouvoir apporter au monde quelque
chose de chez vous, un écho de votre dynamisme humain, de votre vitalité
religieuse.
5. For a long time you have waited for me. And I, for my part, have greatly
longed to be with you.
It is not as a Head of State that I come to visit you. The Vatican is indeed
recognized as a "State" on the international plane in order better to ensure the
freedom of the Holy See, in the service of the spiritual mission of the
Successor of Peter. The Holy See is entitled to have its diplomatic
Representatives, and I am pleased that Canada has appointed to it an Ambassador.
In this way the Holy See is able to give its witness on the international scene
and to take part in important discussions which affect the destiny of the world
community.
6. Mais c’est avant tout comme Pasteur et Frère que je viens vers vous. Je suis
le Pasteur qui succède au premier Pasteur, l’Apôtre Pierre. Je suis le Père, que
désigne le mot de Pape. Mais je suis aussi votre frère, votre frère en humanité
et votre frère obéissant au bon Pasteur de l’Eglise, Jésus-Christ.
Je suis parmi vous pour partager le pain et la parole, pour partager l’espérance,
pour vous transmettre la Parole de Dieu et le Pain de l’Eucharistie.
7. In the next eleven days I shall cross your country from one ocean to the
other, "a mari usque ad mare". I have some questions to ask you, and I would
like also to hear yours. I would like to speak to you about the issues of our
times, concerning culture, the community, technology, the family, sharing and
justice. This is be cause nothing is irrelevant to the charity of the believer,
to his or her love for humanity. I wish, above all, to speak to you about the
fundamental problems: about the faith, about the experience of God, about hope.
My word does not claim to furnish an answer to all your questions, or to replace
your searching. But it will offer you the light and the strength of faith in
Jesus Christ as proclaimed by Peter himself in Galilee: "You are the Christ, the
Son of the living God"!
8. Je voudrais que ma parole soit un partage. Le partage d’un frère dans la foi.
Le partage d’un pèlerin, témoin de ce que vivent les hommes et les femmes d’aujourd’hui.
Le partage d’un homme conscient de la crise spirituelle de ce temps, préoccupé
de la justice; d’un homme également confiant dans les possibilités du cœur
humain quand l’amour de Dieu le transforme. “Gardez courage, dit Jésus, j’ai
vaincu le monde!” (Io. 16, 33).
9. As your Bishops have said so well: Let us celebrate our faith in Jesus Christ.
My visit is intended to be essentially pastoral. I would like to recount to all
believers the joy of believing in Jesus Christ. For, of all the blessings in
life, faith is the most precious, the most beautiful. May my pilgrimage here be
the symbol of your journey in the faith. For this very reason, I would like to
come among you as a witness of hope. I would like to assure the Bishops of my
fraternal interest. I would like to offer a special word of support to the
priest, to the men and women religious, and to the laity in charge of many
sectors of the apostolate.
Frères et Sœurs, amis déjà, faisons route ensemble, regardons vers Celui qui
nous réunit. O Seigneur, notre Dieu, “qu’il est puissant ton nom par toute la
terre!” (Ps. 8, 22).
May the name of God echo in your hearts and may this visit bring to us, both to
you and to me, comfort and fresh joy.
Copyright © Libreria Editrice Vaticana
|