ADDRESS OF HIS HOLINESS JOHN PAUL II TO THE
POLISH COMMUNITY OF ROME
Monday, 23 December 1996
Venerable Brother, Mr Ambassador, Dear Compatriots,
1. Tomorrow at midnight, this Christmas carol will ring out all over Poland:
“In the deep night a voice resounds: Come, Shepherds, God is born for you!
Hasten to Bethlehem to greet the Lord”.
These Christmas verses translate into the language of song the story from St
Luke’s Gospel that will be proclaimed during the “Mass of the Shepherds”.
Behold: Mary arrived with Joseph in Bethlehem to be registered, in accordance
with the orders of the Roman authorities. During the night “the time came for
her to be delivered. And she gave birth to her first-born son and wrapped him in
swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no place for them
in the inn. And in that region there were shepherds out in the field, keeping
watch over their flock by night. And an angel of the Lord appeared to them, and
the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear. And the
angel said to them, ‘Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great
joy which will come to all the people; for to you is born this day in the city
of David a Saviour, who is Christ the Lord. And this will be a sign for you: you
will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger’” (Lk
2:6-12).
We will read the rest of the passage during the Mass at Dawn. After the angels
had gone, the shepherds decided to go to Bethlehem. They went with haste and
“found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. And when they saw it
they made known the saying which had been told them concerning this child; and
all who heard it wondered at what the shepherds told them” (Lk 2:16-18). All
this is translated in the Christmas carol with poetic and musical language.
What the carol In the deep night expressed as a story, the wonderful
Polish Christmas carol God is born, written by the poet Franciszek
Karpiński, transforms into mystagogy, into a hymn that brings us into the
mystery.
“God is born, man’s might is amazed: the Lord of heaven empties himself! The
fire subsides, the splendour is veiled, the Infinite is encompassed”.
With these words the poet presented the mystery of the Incarnation of God's Son,
using contrasts to express what is essential to the mystery: in assuming human
nature, the infinite God at the same time assumed the limitations of a creature.
And he continues:
“The Infinite is encompassed. Scorned, yet clothed with glory, the mortal King
of the ages!”.
And lastly the Christmas carol uses St John's words:
“And the Word was made flesh and came to dwell amongst us”.
Thus the Christmas verses have translated into musical language what is found in
the readings of the three Holy Masses of Christmas, at midnight, at dawn and
during the day.
2. As I think of these expressions of popular piety, I remember all the other
Christmas carols whose musical and theological wealth is enormous. I remember
the Polish churches where the sound of the sublime melodies reechoes, full of
joy and sometimes full of melancholy, touching in tone and content, telling of
the profound truths connected with the event and mystery of the birth of God's
Son. I remember Nowa Huta, where at midnight on Christmas Eve I used to
celebrate the “Mass of the Shepherds”, or at Bieńczyce, or at Mistrzejowice, or
at Wzgórza Krzesławickie, when we had to struggle to have churches built. Then
the Christmas carols were the particular sign of unity of the people who came,
as in Bethlehem, to Christ who “had found no room”. Those same people wanted to
invite Jesus into their hearts, into their communities and into their daily
lives. These Christmas carols not only belong to our history; in a certain
sense, they form our national and Christian history. They are many and of
considerable spiritual richness. From the oldest to those of today, from the
liturgical to the popular. I remember, for example, the so-called Christmas
carol of the mountain people which we so love to hear: O little one, little
one.
We must not lose this treasure. That is why, as I break the Christmas wafer with
you, I hope that all of you, dear compatriots, whether in our homeland or here
in Rome or anywhere in the world, may sing these Christmas carols, meditating on
what they say, on their content, and that in them you may discover the truth
about the love of God who became man for us.
Many other elements could be added to today’s exchange of greetings as we listen
to Christmas carols. But I like to recall the fervent announcement of peace:
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is
pleased” (cf. Lk 2:14), together with the Christmas carol When Christ is born.
This carol has particular meaning for me this year, when the Pope from Poland
was able to pause before the Brandenburg Gate in Berlin. This was also a very
profound experience for the chancellor of modern Germany, Helmut Kohl, who was
with me on that occasion. Glory to God in the highest, and on earth peace among
men with whom he is pleased — these are the words of the Christmas carol When
Christ is born.
Lastly, I wish to return once more to the carol God is born, to conclude
by addressing a fervent prayer to the newborn Jesus: “Raise your hand, divine
Child! Bless our dear country with good counsel and well-being. Sustain her
strength with your own. Bless our home, our fields, and all the villages and
towns. And the Word became flesh and dwelt among us”.
I offer my best wishes to all those present and to all your families, to my
compatriots in Poland and to Poles all over the world. May God reward you.
Copyright © Libreria Editrice Vaticana
|