|
Audience
à une délégation de l'Alliance biblique universelle et de la Société
biblique en Italie
DISCOURS DU
PAPE JEAN PAUL II
Lundi 26 novembre 2001
Très chers frères dans le Christ!
1. C'est pour moi un motif de joie de vous rencontrer tous, éminents
responsables de l'Alliance biblique universelle, représentants des éditeurs et
responsables des Eglises et communautés ecclésiales italiennes, à l'occasion
du 25 anniversaire de la publication du volume "Parole du Seigneur, le
Nouveau Testament, Traduction interconfessionnelle en langue courante". Je
remercie en particulier M. Markku Kotila, Président du Comité
Europe et Moyen-Orient de l'Alliance biblique universelle, et Mgr Alberto
Ablondi, Président de la Fédération biblique catholique, pour les paroles
courtoises qu'ils ont voulu m'adresser au nom des personnes présentes.
Comme cela vient d'être souligné, en vingt-cinq ans, cette importante
initiative biblique et oecuménique a atteint des résultats dignes d'éloge,
qui ont dépassé les attentes de ceux qui l'ont conçue et lancée alors. La
publication de la traduction interconfessionnelle dans le langage des personnes
ordinaires se présente comme l'initiative la plus importante sur le plan oecuménique
mise en oeuvre en Italie. Elle constitue, pour un grand nombre de nos
contemporains, une contribution efficace s'agissant de la connaissance et de la
familiarité avec la Parole de Dieu.
2. Il est bien connu que le travail du traducteur est toujours un art
difficile. Il vise à mettre en contact et à créer une communication entre des
histoires, des cultures, des langages parfois très éloignés dans l'espace et
dans le temps. Une bonne traduction se base donc sur trois piliers qui doivent
soutenir simultanément l'ensemble du travail. D'abord, il faut une connaissance
approfondie de la langue et de la culture d'origine. Ensuite, ne doit pas
manquer un bon niveau de familiarité avec la langue et le contexte culturel de
destination. Enfin, pour assurer le succès de l'oeuvre, il est demandé une maîtrise
adaptée des contenus et du sens de ce qui est traduit.
Dans la traduction interconfessionnelle de la Bible que vous avez réalisée,
vous avez cherché à demeurer fidèles aux contenus des textes originaux. Vous
avez voulu également rendre le texte compréhensible aux lecteurs
contemporains, en utilisant les mots et les formes de la langue de tous les
jours.
La diffusion exceptionnelle de l'oeuvre tend à démontrer la faveur et
l'engouement qu'elle a reçus de la part des différents milieux ecclésiaux et
culturels. Entre autre, il m'est particulièrement agréable de rappeler que
cette traduction a été utilisée dans le cadre de la quinzième Journée
mondiale de la Jeunesse, qui s'est déroulée à Rome au mois d'août de l'année
dernière, mais aussi à l'occasion de nombreuses autres initiatives oecuméniques
ayant eu lieu durant le Jubilé.
3. Cette oeuvre que vous avez réalisée représente l'un des fruits les
plus beaux et les plus significatifs de la collaboration entre les Eglises et
les communautés ecclésiales en Italie. Il est intéressant de remarquer
comment l'étude en vue d'une compréhension plus appropriée du texte sacré
favorise le dépassement des divisions enregistrées au cours de l'histoire, qui
étaient alimentées par des interprétations divergentes de certains passages
de la Bible. Nous souhaitons tous qu'une telle possibilité de rencontre et de
dialogue soit toujours davantage approfondie, convaincus que l'Ecriture Sainte
"est à même de te procurer la sagesse qui conduit au salut par la foi
dans le Christ Jésus" (2 Tm 3, 15).
J'invoque sur vous et sur votre précieux travail les bénédictions
abondantes de Dieu, en souhaitant à cette traduction interconfessionnelle de la
Bible la plus ample diffusion. Puisse la Parole de Dieu, toujours mieux connue
par les hommes et par les femmes de notre temps, être accueillie avec un coeur
sincère et traduite à travers des choix de vie concrets.
|