 |
DISCURSO DO SANTO PADRE A
UMA DELEGAÇÃO DA ALIANÇA BÍBLICA UNIVERSAL E DA SOCIEDADE BÍBLICA
ITALIANA 26 de Novembro de 2001
Caríssimos Irmãos em Cristo
1. Para mim, é motivo de alegria encontrar-me
com todos vós, ilustres Responsáveis da Aliança Bíblica Universal,
representantes dos Editores e das Igrejas e Comunidades eclesiais italianas, por
ocasião do 25º aniversário da publicação do livro "Parola del
Signore, il Nuovo Testamento, Traduzione interconfessionale in lingua
corrente". Agradeço de modo especial ao Dr. Markku Kotila, Presidente
da Comissão "Europa-Médio Oriente" da Aliança Bíblica Universal, e
a Mons. Alberto Ablondi, Presidente da Federação Bíblica Católica, as amáveis
palavras que me dirigiriam em nome dos presentes.
Como se acaba de realçar, ao longo de cinco
lustros esta importante iniciativa bíblica e ecuménica alcançou metas louváveis,
que ultrapassaram as próprias expectativas daqueles que a conceberam e a
instituíram há 25 anos. A publicação da tradução interconfessional na
linguagem do povo comum apresenta-se como a iniciativa de maior relevância ecuménica
realizada na Itália. Ela constitui, para um grande número
dos nossos contemporâneos, uma válida contribuição em
ordem ao conhecimento e à familiaridade com a Palavra
de Deus.
2. Sabe-se que o trabalho do tradutor é
sempre uma arte difícil. Exige o compromisso de estabelecer um contacto e de
criar uma comunicação entre histórias, culturas e linguagens, às vezes muito
distantes entre si no espaço e no tempo. Por conseguinte, uma boa tradução
fundamenta-se sobre três pilares que, ao mesmo tempo, devem reger todo o
trabalho. Em primeiro lugar, é necessário um aprofundado conhecimento da língua
e do mundo cultural do ponto de origem. Em segundo lugar, não deve faltar também
uma boa familiaridade com a língua e o contexto do ponto de chegada. Enfim,
para coroar a obra de bom êxito, exige-se um adequado domínio dos conteúdos e
do significado daquilo que se traduz.
Na tradução interconfessional da Bíblia,
por vós realizada, procurastes permanecer fiéis à índole dos textos
originais. Além disso, quisestes tornar o texto compreensível aos leitores
contemporâneos, utilizando as palavras e as formas da língua do dia-a-dia.
A extraordinária difusão deste livro
demonstra o favor e a vasta estima alcançados nos diversos ambientes eclesiais
e culturais. Entre outras coisas, quero recordar aqui, que foi precisamente a
esta tradução que se recorreu, durante a celebração da XV Jornada Mundial da
Juventude, realizada em Roma no mês de Agosto do ano passado, assim como em
muitas outras iniciativas ecuménicas levadas a cabo
durante o Jubileu.
3. Esta obra que realizastes representa um dos
frutos mais bonitos e significativos da colaboração entre as Igrejas e as
Comunidades eclesiais na Itália. É interessante observar que o estudo para uma
compreensão mais apropriada do texto sagrado favorece a superação de divisões
produzidas ao longo da história, que eram estimuladas precisamente pelas
interpretações divergentes de algumas passagens bíblicas. Todos nós fazemos
votos para que esta possibilidade de encontro e de diálogo se aprofunde cada
vez mais, na convicção de que as Sagradas Escrituras
"podem dar... a sabedoria que leva à salvação
pela fé em Jesus Cristo" (2 Tm 3,
15).
Invoco sobre vós e o vosso precioso trabalho
as abundantes bênçãos de Deus, enquanto vos formulo votos a fim de que esta
tradução interconfessional da Bíblia tenha a mais vasta difusão. Que a
Palavra de Deus, cada vez melhor conhecida pelos homens e pelas mulheres do
nosso tempo, seja recebida com um coração sincero e traduzida
em opções concretas de vida.
|