 |
DISCOURS DU PAPE PAUL VI
À LA FÉDÉRATION EUROPÉENNE DES ANCIENS COMBATTANTS
Lundi 30 août 1965
Messieurs et Chers Fils,
La fidélité au souvenir de vos compagnons de guerre, et
peut-être aussi les heures dangereuses que vous avez vécues jadis en ce pays,
vous ont conduits sur les anciens champs de bataille de l’Italie, sous les
auspices du Comité allemand pour la collaboration européenne des victimes de
guerre, et de la Fédération européenne des anciens Combattants.
Nous vous félicitons de cette pensée fidèle et Nous vous
accueillons d’autant plus volontiers que c’est une volonté de paix qui vous a
rassemblés de divers pays, jadis en guerre les uns contre les autres. Au moment
où tant de graves conflits menacent le monde, alors que certaines contrées sont
depuis trop longtemps la proie de cruelles batailles, Nous savons pouvoir
compter sur vous pour travailler de toutes vos forces au maintien de la paix
entre les nations et faire écho aux appels que Nous ne cessons de lancer’ en
faveur d’une paix juste et véritable.
To the English-speaking Veterans of the Battle of
Montecassino, We recall that, in the Abbey on top of that mount lies enshrined
the body of Saint Benedict, whom We recently proclaimed Patron Saint of Europe.
May his intercession obtain for Europe and for the world
that tranquillity of Order which is peace, unity and brotherhood! May your sad
experiences in time of war inspire you to pray, to work and to urge all men to
strive for that peace, which tan only come from the fulfilment of God’s plan for
man, in the observance of His law and in the fervour of His love.
Geehrte Herren! Worüber könnten Wir heute besser zu Ihnen
sprechen als von dem, was in unseren Tagen der brennende Wunsch aller Menschen
guten Willens ist: vom Frieden.
Die Päpste haben sich immer, besonders in den vergangenen
Jahrzehnten, mit allem Nachdruck für einen wahren, gerechten und dauerhaften
Frieden unter den Völkern eingesetzt. Die Friedensbemühungen der Päpste liegen
im Sonnenlicht der Geschichte, und jeder, der unvoreingenommen die
geschichtlichen Ereignisse studiert, kann an dieser Tatsache nicht vorbeisehen.
Bei Ihrem heutigen Besuch aber möchten Wir Sie, geehrte
Herren, vor allem auf die ethischen Voraussetzungen eines wahren und dauerhaften
Friedens hinweisen, auf jenen notwendigen, unerlässlichen Beitrag, den jeder für
den Frieden leisten kann und leisten muss: Ehrfurcht vor Gott als dem Schöpfer
und höchsten Gesetzgeber der Welt und treue Beobachtung seiner Gebote. Es
besteht kein Zweifel: Wenn alle Menschen, ganz gleich, welcher Nation sie auch
angehören und welche Rangstellung sie einnehmen, sich an dieses fundamentale
Gesetz christlicher Lebensauffassung und christlicher Lebensführung halten, dann
ist der Frieden gesichert, weil die gottgewollte Ordnung wieder hergestellt ist.
Das ist auch der tiefere Sinn des geistvollen Wortes des
grossen heiligen Augustinus: «Lasset uns nicht klagen "bös sind die Zeiten,
dunkel sind die Zeiten". Lasset uns gut leben und gut sind die Zeiten, denn wir
Sind die Zeiten»! Den gleichen Gedanken spricht der Psalmist mit den Worten aus:
«Selig das Volk, dessen Gott der Herr ist».
Wir danken Ihnen, geehrte Herren, für den Besuch, den Sie Uns
machen wollten, und erinnern Sie das Wort eines Ihrer verewigten grossen
Bischofe: «Wenn du Frieden willst, dann rüste den Frieden . . .» durch Ehrfurcht
vor Gottes Majestät und treue Befolgung seiner Gebote.
Aus der Fülle des Herzens erflehen Wir Ihnen und Ihren Lieben
zu Hause Gottes bleibenden Schutz und Segen.
Diletti figli.
La commemorazione dei dolorosi eventi della battaglia di Montecassino, nel
mesto ricordo dei fratelli caduti in quelle tragiche giornate, vi ha chiamati
dalle varie Nazioni d’Europa a questo incontro di pace, diletti ex-combattenti
di Montecassino: e siamo grati al Comitato tedesco per la collaborazione europea
delle vittime della Guerra, e alla Confédération européenne des anciens
combattants per tale iniziativa, che riunisce nel nome della reciproca intesa
uomini di diversa stirpe e lingua e provenienza, un tempo divisi e nemici per
assurda necessità di guerra, ma affratellati ora da un superiore vincolo di
stima, di amicizia, di affetto.
La particolare fisionomia di questo incontro a livello europeo, anzi
internazionale, vi conduce ora presso di Noi, quasi a porgere alla Nostra umile
Persona il tributo di riconoscenza, che l’insonne e dolorosa e non sempre
seguita attività dei Nostri Predecessori in favore della pace ha ispirato a voi,
ed a tutti gli animi nobili e retti.
Ve ne siamo grati. La vostra presenza qui Ci parla dell’intensità sincera
della vostra fede, che nella prova immane della guerra si è affinata come l’oro
nel crogiuolo; la vostra presenza di superstiti alla violenza dei combattimenti,
di cui forse portate nella carne i segni del pericolo e dell’ardimento, dice
davanti al mondo quale debba essere la volontà di pace nell’umana famiglia, al
di sopra di tutte le meschine rivalità etniche e politiche, dei risentimenti
nazionalistici, delle contese egoistiche, che la buona volontà deve saper
superare col franco ed aperto negoziato, con la fiducia reciproca, con la
ricerca della verità e della giustizia.
Vi assista il Signore della pace, cementando sempre di più le vostre Nazioni
di origine nella vera fraternità di intenti e di opere; vi protegga S.
Benedetto, Patrono d’Europa, facendo di tutti i vostri popoli un solo cuore,
teso in continua e costruttiva volontà di pace. E di questi voti vuol essere
pegno affettuoso e paterno la Nostra Apostolica Benedizione, che impartiamo a
voi, ai vostri cari lontani, ai vostri commilitoni, abbracciando altresì nella
preghiera quanti, al vostro fianco, hanno dato la vita nel sacrificio supremo.
|