 |
BENEDIZIONE AUGURALE DEL SANTO PADRE PAOLO VI
AL LVII GIRO CICLISTICO D’ITALIA
Giovedì, 16 maggio 1974
Dopo dici anni, si rinnova per noi la gioia di salutare tutta la
grande famiglia del Giro d’Italia: corridori, direttori sportivi, membri della
giuria, medici, personale; gioia, quest’anno, tanto più grande, in quanto per la
prima volta nella storia il «Giro» prende il via dalla Città del Vaticano.
Diciamo il nostro compiacimento a voi e agli organizzatori della popolare
competizione per aver voluto così sottolineare la vostra volontà di dare un
significato all’Anno Santo che si sta celebrando nelle Chiese locali e che, a
partire dal prossimo Natale, avrà qui a San Pietro, come nelle altre Basiliche
romane, il punto irraggiante di richiamo per tutta la grande famiglia dei
popoli.
Ci rallegriamo inoltre nel vedere tuttora valida e vitale una formula, che ha
il suo valore non solo spettacolare, ma educativo di gara generosa, forte,
semplice, rispettosa dei valori della persona: come delle virtù che essa esige e
propone; e come tale la indichiamo al rispetto e all’emulazione specie dei
giovani, che devono trovare in voi, cari atleti, non un ideale astratto, ma
un’esemplificazione concreta di frugalità, di sacrificio, di auto-controllo, di
cameratismo, di fraternità, che li incoraggi a seguire vie diritte nel difficile
cammino della vita.
Formiamo un augurio sincero perché la competizione vi dia le meritate
soddisfazioni agonistiche, e, oltre il risultato che tutti attendiamo, segni per
voi una crescente maturazione umana e cristiana, nel percorso dell’itinerario
spirituale che, tutti, ci guida a Dio nelle tappe faticose di una vita sobria e
fedele.
La nostra Benedizione Apostolica attiri su di voi le grazie del Signore.
Nous saluons aussi avec plaisir, parmi tous les coureurs du «Giro d’Italia»,
ceux de langue française et leurs supporters. Nous sommes sûr qu’ils trouveront
tout au long de tette ardente compétition l’accueil amical, l’émulation loyale
et les satisfactions correspondant à leurs espoirs et à leurs mérites. Bonne chance!
We are happy to add a word in English, and to express our cordial good wishes to
all taking part in this competition. May your strenuous efforts serve as an
example to all, in the pursuit not only of earthly aims but also of the supreme
goal of living, namely union with the author of life.
Unas palabras de saludo especial a todos los participantes de lengua española en
la Vuelta a Italia, mientras expresamos nuestra confianza de que esta prueba
deportiva os sirva para perfeccionaros en la práctica generosa de sólidas
virtudes cristianas y humanas corno la verdadera hermandad, la mutua asistencia
y el auténtico compañerismo.
Con los mejores votos por vuestros éxitos profesionales, os impartimos de
corazón nuestra Bendición Apostólica.
Den Sportlern aus den Ländern deutscher Sprache ein Wort herzlicher Begrüßung
und Ermutigung. Möge Ihnen, liebe Freunde, dieser bedeutsame internationale
Wettbewerb auch willkommene Gelegenheit bieten, brüderliche Beziehungen
gegenseitiger Verständigung anzuknüpfen mit Menschen aus verschiedenen
Lebensverhältnissen und Nationen. Dazu erflehen Wir einem jeden von Ihnen Gottes
bleibenden Schutz und Segen.
|