Jubilee 2000 Search
back
riga

  Un evento ecumenico significativo

I cristiani più uniti intorno alla Scrittura

Eleuterio F. Fortino

Il Giubileo commemora l’anniversario dell’Incarnazione, l’evento in cui la Parola ha preso carne e ha “posto la sua tenda” tra gli uomini. Una multiforme iniziativa ha coinvolto cattolici, ortodossi e protestanti in una felice cooperazione per la divulgazione della sacra Scrittura, che contiene la Parola di Dio, in preparazione e durante la celebrazione del Giubileo. Una indicazione in questo senso proviene dalla lettera apostolica “Tertio Millennio adveniente” in cui si afferma “per conoscere la vera identità di Cristo, occorre che i cristiani tornino con rinnovato interesse alla Bibbia. Nel testo rivelato infatti è lo stesso Padre celeste che ci si fa incontro amorevolmente e si intrattiene con noi manifestandoci la natura del Figlio unigenito e il suo disegno di salvezza per l’umanità”.

La cooperazione ecumenica realizzata ha diverse espressioni. Ne segnaliamo tre:

1. Iniziativa dei cristiani italiani

I pellegrini che si recheranno a Roma e nei maggiori santuari italiani troveranno a loro disposizione negli alberghi una edizione multilingue, in traduzione interconfessionale, del Vangelo di Luca. Le lingue adoperate sono: italiano, francese, inglese, tedesco, spagnolo, giapponese e arabo. L’edizione è stata patrocinata dalla Conferenza Episcopale Italiana, dalla Chiesa greco-ortodossa d’Italia e dalla Federazione delle Chiese protestanti in Italia e realizzata dall’Alleanza Biblica Universale. Il progetto editoriale, semplice ed elegante, è stato curato dalla Società Biblica in Italia di cui è segretario Valdo Bertalot. La scelta del Vangelo di Luca è stata determinata anche dal fatto che in questo testo si trova la catechesi di Gesù nella sinagoga di Nazareth, in cui egli rivela che in quel giorno si era realizzata, con la sua presenza, la profezia di Isaia che dà senso al giubileo: “Il Signore ha mandato lo Spirito sopra di me…Egli mi ha mandato per proclamare la liberazione…per annunciare il tempo nel quale il Signore sarà favorevole”

(Lc 4, 18-19). Questa edizione del Vangelo di Luca è un dono dei cristiani viventi in Italia ai pellegrini, una accoglienza fraterna nel nome del Signore.

2.  Iniziativa dell’Alleanza Biblica Universale e del Comitato Centrale del Giubileo

Una iniziativa più ampia, ma nello stesso spirito, è stata realizzata congiuntamente dall’Allenza Biblica Universale assieme al Comitato Centrale del Grande Giubileo. La presentazione porta la firma del card. Roger Etchegaray, presidente del CC del Giubileo, e del pastore Fergus MacDonald, segretario generale della Società Biblica Universale, con una prefazione del card. Edward I. Cassidy, presidente del Pontificio Consiglio per la Promozione dell’unione dei cristiani, La pubblicazione contiene “testi biblici per i pellegrini”, il Vangelo secondo Luca, la Prima Lettera di Pietro, il Libro di Amos e alcuni salmi. Il testo sarà distribuito gratuitamente nei punti dove arrivano i pellegrini, basiliche, santuari, catacombe. Il progetto, in piena realizzazione, prevede la diffusione di 2.500.000 copie in sei lingue (italiano, inglese, spagnolo, francese, tedesco e portoghese). L’Alleanza. Biblica Universale è una organizzazione che coordina il lavoro delle Società Bibliche che lavorano in 150 Paesi per la traduzione e la divulgazione della Parola di Dio. La Bibbia o parti di essa sono, al giorno di oggi, tradotte in 2200 lingue. L’alleanza Biblica Universale distribuisce circa 500 milioni di testi l’anno.

3.  Il Vangelo secondo Giovanni in traduzione ecumenica letteraria

Questa edizione dagli organismi responsabili viene presentata così: “Questa traduzione nasce da un impegno comune, ecumenico, delle varia Chiese cristiane in Italia, ed è promossa per l’anno 2000, bimillenario di Cristo come segno di unità”. Essa vuole essere “letteraria”, sensibile soprattutto agli aspetti filologici e lessicali ed è attenta a rispettare la polivalenza del testo, tipica di Giovanni. L’intento è di penetrare nella cultura del Paese e di fermentarla nei valori evangelici. La traduzione è patrocinata da cattolici, ortodossi e protestanti. Per la Chiesa cattolica è la Conferenza Episcopale Italiana. Per la Chiesa ortodossa è l’arcidiocesi greca d’Italia. Per i protestanti diverse Comunità e organizzazioni: gli Avventisti, i Battisti, i luterani, i Valdesi e i Metodisti, l’Esercito della Salvezza, l’Alleanza Evangelica Italiana, la Consulta Ministeriale Evangelica e la Federazione delle Chiese Evangeliche in Italia. Queste iniziative manifestano due elementi essenziali per la ricerca della piena unità. Da una parte mettono in evidenza che la comunità cristiana è convocata dalla Parola di Dio e riunita attorno ad essa. La Sacra Scrittura costituisce uno dei pilastri della comunione esistente tra i cristiani. Dall’altra parte, queste iniziative testimoniano anche il comune impegno dei cristiani delle diverse Confessioni di divulgare l’unica Parola del Signore. Anche questo è un modo concreto di celebrare insieme il Giubileo.

top