The Holy See Search
back
riga

IMPEGNO PER LA PACE E CONGEDO 
ASSISI, 24 gennaio 2002

Luce di speranza

INGRESSO E MONIZIONE INTRODUTTIVA

 

Quando le Delegazioni sono state accompagnate al loro posto in Piazza San Francesco, fanno il loro ingresso i vari Rappresentanti e il Santo Padre. 
Durante l’ingresso ha luogo una esecuzione musicale.
 
Quindi la schola e l’assemblea eseguono il
 
 

Canto di apertura
 O QUAM PULCHRI. 

Monizione d’introduzione

 

Cardinale Francis Arinze: 

«Forgeranno le loro spade in vomeri, le loro lance in falci». 

L’arrivo del nostro pellegrinaggio ad Assisi è stato salutato questa mattina dal suono festoso
di tutte le campane della città, suono di gioiosa speranza. 
La speranza della pace si è ravvivata  durante l’ascolto delle testimonianze e nella preghiera dei vari gruppi. 
La pace attende di essere confermata dall’impegno comune che ciascuno di noi assume di fronte al Dio vivente, ai fratelli e alle sorelle della propria e delle altre religioni, e al mondo intero.
 
La pace attende di guardare al futuro dell’umanità e della creazione con rinnovato coraggio. Pace sia benedizione per tutti.

"They shall beat their swords finto ploughshares and their spears finto sickles".
The arrival of our pilgrimage in Assisi this morning was greeted by the jubilant peal of all the city's bells, a sound of joyful hope.
The hope for peace has been rekindled through the testimonies we have heard and the prayer of the different groups.
Now peace must be strengthened further by the common commitment which each of us makes before the living God before
the brothers and sisters of our own religion, before those of other religions, and before all the world.
Peace asks that we look with fresh courage, to the future of humanity and of the whole creation.

May peace be a blessing for all.

"De las espadas forjarán arados, de las lanzas, podaderas" (Is 2, 4).
A la llegada de nuestra peregrinación a Asís todas las campanas de la ciudad han repicado como expresión de gozosa esperanza.
La esperanza de la paz se ha renovado en la escucha de los testimonios y en la oración de los diversos grupos.
La paz ha de ser confirmada con el compromiso común que cada uno de nosotros asume ante el Dios vivo, ante los hermanos y hermanas de la propia religión y de las demás, y ante el mundo entero.
La paz ha de mirar al futuro de la humanidad y de la creación con renovada valentía.
Que la paz sea bendición para todos

"Com as suas espadas farão arados, e e com as suas lanças, foices".
A chegada da nossa peregrinação a Assis foi saudada esta manhã com o toque festivo de todos os sinos da cidade, toque de alegre esperança.
A esperança da paz reavivou-se durante a escuta dos testemunhos e na oração dos vários grupos.
A paz espera ser confirmada com o empenho comum que cada um de nós assume perante Deus vivente, os nossos irmãos e irmãs da própria e das outras religiões, e de todo o mundo.
A paz espera poder olhar o futuro da humanidade e da criação com coragem renovada.
A paz seja bênção para todos.


IMPEGNO COMUNE PER LA PACE
  

Alcuni frati francescani portano al Santo Padre e ai Rappresentanti una lampada accesa. 
Uno speaker annuncia l’Impegno comune per la pace e dice di seguito i nomi dei Rappresentanti che leggono il testo.

Nel frattempo i Rappresentanti si recano attorno al leggio.
 

 

PATRIARCA ECUMENICO SUA SANTITÀ BARTOLOMEO I

Francese

Réunis ici a Assise, nous avons réfléchi ensemble  sur la paix, don de Dieu et bien commun de l'humanité entière. Bien qu'appartenant à des traditions religieuses diverses, nous affirmons que, pour construire la paix, il est nécessaire d'aimer le prochain, en respectant la règle d'or: «Fais aux autres ce que tu voudrais que l'on te fasse». 
Animés par cette conviction, nous ne nous lasserons pas de travailler au grand chantier de la paix, et pour cela: 
 

Raccolti qui, ad Assisi, abbiamo insieme riflettuto sulla pace, dono di Dio e bene comune dell’intera umanità. Pur appartenendo a tradizioni religiose diverse, affermiamo che per costruire la pace è necessario amare il prossimo rispettando la Regola d’oro: Fa’ agli altri ciò che vorresti fosse fatto a te
Con questa convinzione, non ci stancheremo di lavorare nel grande cantiere della pace e per questo:

Gathered here in Assisi, we bave reflected together on peace, a gift of God and a common good of all mankind. Although we belong to different religious traditions, we affirm that building peace requires loving one's neighbour in obedience to the Golden Rule: Do to others What you Would have them do to you.
With this convietion, we will work tirelessly in the great enterprise of building peace. Therefore:

Reunidos aquí, en Asís, hemos reflexionado juntos en la paz, don de Dios y bien común de toda la humanidad. Aun perteneciendo a tradiciones religiosas diferentes, afirmamos que para construir la paz es necesario amar al prójimo, respetando la regla de oro:  Haz a los demás lo que quisieras que te hicieran a ti.
Con esta convicción, trabajaremos incansablemente en la gran obra de la paz. Por esto:
 

Reunidos aqui em Assis, reflectimos juntos sobre a paz, dom de Deus e bem comum de toda a humanidade. Apesar de pertencermos a tradições religiosas diversas, afirmamos que para construir a  paz  é  necessário  amar  o  próximo respeitando a Regra de ouro:  Faz ao próximo aquilo que desejas que te façam a ti.
Com esta convicção, não nos cansaremos de trabalhar nesta grande obra da paz e neste sentido.

 

Rev. DR. KONRAD RAISER (Consiglio Ecumenico delle Chiese) 

Tedesco 

 Wir verpflichten uns, unsere feste Überzeugung kund zu tun, daß Gewalt und Terrorismus dem authentischen Geist der Religion widersprechen. Indem wir jede Gewaltanwendung und den Krieg im Namen Gottes oder der Religion verurteilen, verpflichten wir uns, alles Mögliche zu unternehmen, um die Ursachen des Terrorismus zu beseitigen. 

1. Noi ci impegniamo a proclamare la nostra ferma convinzione che la violenza e il terrorismo contrastano con l'autentico spirito religioso e, nel condannare ogni ricorso alla violenza e alla guerra in nome di Dio o della religione, ci impegniamo a fare quanto è possibile per sradicare le cause del terrorismo. 

1. We commit ourselves to proclaiming our firm conviction that violence and terrorism are incompatible with the authentic spirit of religion, and, as we condemn every recourse to violence and war in the name of God or religion, we commit ourselves to doing everything possible to eliminate the root causes of terrorism.

1. Nos comprometemos a proclamar nuestra firme convicción de que la violencia y el terrorismo se oponen al auténtico espíritu religioso, y, condenando cualquier recurso a la violencia y a la guerra en nombre de Dios o de la religión, nos comprometemos a hacer todo lo posible para erradicar las causas del terrorismo. 

1. Nós empenhamo-nos em proclamar a nossa firme convicção de que a violência e o terrorismo estão em contraste com o autêntico espírito religioso e, ao condenar qualquer recurso à violência e à guerra em nome de Deus ou da religião, empenhamo-nos a fazer tudo o que for possível para desenraizar as causas do terrorismo.

BHAI SAHIBJI MOHINDER SINGH (Sikh)

Punjabi

2. Noi ci impegniamo ad educare le persone a rispettarsi ed a stimarsi reciprocamente, perché si possa realizzare una convivenza pacifica e solidale tra appartenenti ad etnie, culture e religioni diverse. 

2. We commit ourselves to educating people to mutuai respect and esteem, in order to help bring about a peaceful and fraternal coexistence between people of different ethnic groups, cultures and religions. 

2. Nos comprometemos a enseñar a las personas a respetarse y estimarse recíprocamente, para hacer posible una convivencia pacífica y solidaria entre los miembros de etnias, culturas y religiones diversas.

2. Nós empenhamo-nos em educar as pessoas no respeito e na estima recíprocos, para que se possa realizar uma convivência pacífica e solidária entre pertencentes a etnias, culturas e religiões diferentes.

METROPOLITA PITIRIM (Ortodosso)

Russo

 

3. Noi ci impegniamo a promuovere la cultura del dialogo, perché crescano la comprensione e la fiducia reciproca fra gli individui e i popoli, essendo queste le premesse dell'autentica pace. 

3. We commit ourselves to fostering the culture of dialogue, so that there will be an increase of understanding and mutuai trust between individuals and among peoples, for these are the premise of authentic peace.

3. Nos comprometemos a promover la cultura del diálogo, para que aumenten la comprensión y la confianza mutua entre las personas y los pueblos, puesto que estas son las premisas de la auténtica paz.

3. Nós empenhamo-nos em promover a cultura do diálogo, a fim de que aumentem a compreensão e a confiança recíprocas entre os indivíduos e os povos, sendo estas as bases da paz autêntica.

S.E. THOMAS MAR ATHANASIUS (Ortodosso)

Italiano

4. Noi ci impegniamo a difendere il diritto di ogni persona umana a vivere una degna esistenza secondo la propria identità culturale e a formarsi liberamente una propria famiglia. 

4. We commit ourselves to defending the right of everyone to live a decent life in accordance with their own cultural identity, and to form freely a family of their own. 

4. Nos comprometemos a defender el derecho de toda persona humana a vivir una existencia digna según su identidad cultural y a  formar  libremente una familia.

4. Nós empenhamo-nos em defender o direito de todas as pessoas humanas a viver uma existência digna de acordo com a própria identidade cultural e em constituir livremente a própria família.

Serbo

 

SHEIKH ABDEL SALAM ABUSHUKHAIDEM (Musulmano)

Arabo

 

5. Noi ci impegniamo a dialogare, con sincerità e pazienza, non considerando quanto ci differenzia come un muro invalicabile, ma, al contrario, riconoscendo che il confronto con 1'altrui diversità può diventare occasione di migliore comprensione reciproca. 

5. We commit ourselves to frank and patient dialogue, refusing to consider our differences as an insurmountable barrier, but recognizing instead that to encounter the diversity of others can become an opportunity for greater reciprocal understanding. 

5. Nos comprometemos a dialogar, con sinceridad y paciencia, sin considerar lo que nos diferencia como un muro infranqueable, sino, por el contrario, reconociendo que la confrontación con las diversidades ajenas puede convertirse en ocasión para una mayor comprensión recíproca.

5. Nós empenhamo-nos em dialogar, com sinceridade e paciência, sem considerar o que nos diferencia como um muro insuperável, mas, ao contrário, reconhecendo que o confronto com a diversidade do próximo pode ser ocasião de melhorar a compreensão recíproca

 

VESCOVO VASILIOS (Ortodosso) 

Greco

 

6. Noi ci impegniamo a perdonarci vicendevolmente gli errori e i pregiudizi del passato e del presente, e a sostenerci nel comune sforzo per sconfiggere l'egoismo e il sopruso, l'odio e la violenza e per imparare dal passato che la pace senza la giustizia non è vera pace. 

6. We commit ourselves to forgiving one another for past and present errors and prejudices, and to supporting one another in a common effort both to overcome selfishness and arrogante, hatred and violente, and to learn from the past that peace without justice is no true peace.

6. Nos comprometemos a perdonarnos mutuamente los errores y prejuicios del pasado y del presente, y a apoyarnos en el esfuerzo común por vencer el egoísmo y el atropello, el odio y la violencia, y por aprender del pasado que la paz sin justicia no es auténtica paz.

6. Nós empenhamo-nos em perdoar reciprocamente os erros e os preconceitos do passado e do presente, e em apoiar o esforço comum por derrotar o egoísmo e o abuso, o ódio e a violência e aprender do passado que a paz sem a justiça não é verdadeira paz.

Sig. CHANG-GYOU CHOI (Confuciano)

Coreano

7. Noi ci impegniamo a stare dalla parte di chi soffre nella miseria e nell'abbandono, facendoci voce di chi non ha voce ed operando concretamente per superare tali situazioni, nella convinzione che nessuno può essere felice da solo. 

7. We commit ourselves to taking the sfide of the poor and the helpless, to speaking out for those who bave no voice and to working effectively to change these situations, out of the conviction that no one can be happy alone.

7. Nos comprometemos a estar de parte de los que sufren en la miseria y el abandono, haciéndonos portavoces de los que no tienen voz y trabajando activamente para superar esas situaciones, con la convicción de que nadie puede ser feliz solo.

7. Nós empenhamo-nos em estar ao lado de quem sofre na miséria e no abandono, fazendo-nos voz dos que não têm voz e empenhamo-nos concretamente em superar estas situações, convictos de que ninguém pode ser feliz sozinho.

 

HOJJATOLESLAM GHOMI (Musulmano)

Farsi

 

8. Noi ci impegniamo a far nostro il grido di chi non si rassegna alla violenza e al male e vogliamo contribuire con tutte le nostre forze per dare all'umanità del nostro tempo una reale speranza di giustizia e di pace. 

8. We commit ourselves to taking up the cry of those who refuse to be resigned to violence and evil, and we desire to make every effort possible to offer the men and women of our time real hope for justice and peace.

8. Nos comprometemos a hacer nuestro el grito de los que no se resignan a la violencia y al mal, y queremos contribuir con todas nuestras fuerzas a dar a la humanidad de nuestro tiempo una esperanza real de justicia y paz.

8. Nós empenhamo-nos em fazer nosso o brado de quantos não se resignam à violência e ao mal e desejamos contribuir com todas as nossas forças para dar à humanidade do nosso tempo uma esperança real de justiça e de paz.

 

Rev. NICHIKO NIWANO (Buddista)

Giapponese

 

9. Noi ci impegniamo ad incoraggiare ogni iniziativa che promuova l'amicizia fra i popoli, convinti che il progresso tecnologico, quando manchi un'intesa solidale tra i popoli, espone il mondo a rischi crescenti di distruzione e di morte. 

9. We commit ourselves to encouraging all efforts to promote friendship between peoples, for we are convinced that, in the absence of solidarity and understanding between peoples, technological progress exposes the word to a growing risk of destruction and death. 

9. Nos comprometemos a apoyar cualquier iniciativa que promueva la amistad entre los pueblos, convencidos de que el progreso tecnológico, si falta un entendimiento solidario entre los pueblos, expone al mundo a peligros crecientes de destrucción y muerte.

9. Nós empenhamo-nos em encorajar todas as iniciativas que promovam a amizade entre os povos, convictos de que o progresso tecnológico, se falta uma comprensão solidária entre os povos, expõe o mundo a riscos crescentes de destruição e de morte.

RABBINO SAMUEL-RENÉ SIRAT (Ebreo)

Ebraico

10. Noi ci impegniamo a chiedere ai responsabili delle nazioni di fare ogni sforzo perché, a livello nazionale e internazionale, si edifichi e si consolidi, sul fondamento della giustizia, un mondo di solidarietà e di pace. 

10. We commit ourselves to urging the leaders of nations to make every effort to create and consolidate, on the national and international levels, a world of solidarity and peace based on justice. 

10. Nos comprometemos a pedir a los responsables de las naciones que hagan todos los esfuerzos posibles para que, a escala nacional e internacional, se edifique y consolide, sobre la base de la justicia, un mundo de solidaridad y paz.

10. Nós empenhamo-nos em pedir aos responsáveis das nações que façam todos os esforços para que, a nível nacional e internacional, se edifique e se consolide, com base na justiça, um mundo de solidariedade e de paz.

Dr. MESACH KRISETYA (Conferenza Mennonita Mondiale)

Inglese 

We, as persons of different religious traditions, will tirelessly proclaim that peace and justice are inseparable, and that peace in justice is the only path which humanity can take towards a future of hope. In a world with ever more open borders, shrinking distances and better relations as a result of a broad network of communications, we are convinced that security, freedom and peace will never be guaranteed by force but by mutual trust. 

May God bless these our resolutions and grant justice and peace to the world. 

Noi, persone di tradizioni religiose diverse, non ci stancheremo di proclamare che pace e giustizia sono inseparabili e che la pace nella giustizia è l'unica strada su cui l'umanità può camminare verso un futuro di speranza. Siamo persuasi che in un mondo con confini sempre più valicabili, distanze ravvicinate e relazioni facilitate da una fitta rete di comunicazioni, la sicurezza, la libertà e la pace non potranno essere garantite dalla forza, ma dalla fiducia reciproca. 

Dio benedica questi nostri propositi e doni al mondo giustizia e pace. 

Nosotros, pertenecientes a tradiciones religiosas diversas, no nos cansaremos nunca de proclamar que la paz y la justicia son inseparables y que la paz en la justicia es el único camino por el que la humanidad puede avanzar hacia un futuro de esperanza. Estamos convencidos de que en un mundo con fronteras cada vez más accesibles, distancias cada vez más cortas y relaciones cada vez más fáciles gracias a una densa red de comunicaciones, la seguridad, la libertad y la paz no podrán ser garantizadas por la fuerza, sino por la confianza recíproca.

Que Dios bendiga nuestros propósitos y dé al mundo la justicia y la paz.

Nós, pessoas de tradições religiosas diversas, nunca nos cansaremos de proclamar que a paz e a justiça são inseparáveis e que a paz na justiça é o único caminho sobre o qual a humanidade pode caminhar rumo a um futuro de esperança. Estamos persuadidos de que num mundo com confins cada vez mais fáceis de superar, distâncias encurtadas e relações facilitadas por uma espessa rede de comunicações, a segurança, a liberdade e a paz não poderão ser garantidas pela força, mas pela confiança recíproca.
Que Deus abençoe estes nossos propósitos e conceda ao mundo a justiça e a paz.

 

SUA SANTITÀ GIOVANNI PAOLO II:

Mai più violenza!
Mai più guerra!
Mai più terrorismo!
In nome di Dio ogni religione porti sulla terra
Giustizia e Pace,
Perdono e Vita,
Amore!

__________________________________

Violence never again! 
War never again! 
Terrorism never again! 
In the name of God, may every religion bring upon the earth 
Justice and Peace, 
Forgiveness and Life, 
Love! 

__________________________________

¡Nunca más violencia!
¡Nunca más guerra!
¡Nunca más terrorismo!
En nombre de Dios, toda religión difunda en la tierra justicia y paz, perdón y vida, amor.

__________________________________

"Nunca mais a violência! Nunca mais a guerra! Nunca mais o terrorismo! Em nome de Deus, cada religião leve a toda a terra a justiça e a paz, o perdão e a vida, o amor"!

Il Santo Padre, seguito dai Rappresentanti, si reca presso il tripode posto al centro davanti al palco e vi colloca la lampada. Lo stesso fanno dopo di lui tutti i Rappresentanti. 

 

Nel frattempo ha luogo il Cantico delle creature di san Francesco: 

CANTICO DELLE CREATURE
 

Altissimo, onnipotente, bon Signore,
tue so’ le laude, la gloria et l’honore
et onne benedictione. 

A te solo, Altissimo, se konfanno
et nullo homo ene digno te mentovare. 

Laudato si’, mi’ Signore, cum tucte le tue creature,
spetialmente messer lo frate sole,
lo qual è iorno; et allumini noi per lui. 

Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de te, Altissimo, porta significatione. 

Laudato si’, mi’ Signore, per sora luna e le stelle:
in celu l’hai formate clarite et pretiose et belle. 

Laudato si’, mi’ Signore, per frate vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale alle tue creature dai sustentamento. 

Laudato si’, mi’ Signore, per sora acqua,
la quale è molto utile
et umile et pretiosa et casta. 

Laudato si’, mi’ Signore, per frate focu,
per lo quale ennallumini la nocte;
et ello è bello et iocundo et robustoso et forte. 

Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti fiori et herba. 

Laudato si’, mi’ Signore,
per quelli ke perdonano per lo tuo amore,
et sostengon infirmitate et tribulatione. 

Beati quelli ke le sosterranno in pace
ka da te, Altissimo, saranno incoronati. 

Laudato si’, mi’ Signore,
per sora nostra morte corporale,
da la quale nullo homo vivente pò skappare. 

Guai a quelli ke morranno ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le tue sanctissime voluntati,
ka la morte seconda nol farà male. 

Laudate et benedicete mi’ Signore et rengratiate
et servitelo cum grande humilitate. 

_____________________________________

Most High, all-powerful and good Lord, 
yours is the praise, the glory and the honour  
and all blessings.   

To you alone, Most High, do they belong,  
and no man is worthy to speak your name.   

Praised be you, my Lord, with all your creatures,  
especially sir Brother Sun, 
who is the day through whom you give us light.   

And he is beautiful and radiant with great splendour:  
of you, Most High, he bears the likeness.   

Praised be you, my Lord, for Sister Moon and the stars, 
in the heavens you have made them bright, precious and  
beautiful.   

Praised be you, my Lord, for Brother Wind, 
and for air, and cloudy skies and fair and all weather,  
by which you give your creatures sustenance.   

Praised be you, my Lord, for Sister Water,  
who is so useful 
and humble and precious and pure.   

Praised be you, my Lord, for Brother Fire,  
through whom you brighten the night; 
and he is beautiful and playful and robust and strong.   

Praised be you, my Lord, for our Sister Mother Earth,  
who sustains and governs us, 
and produces varied fruits with coloured flowers and herbs.   

Praise be you, my Lord, 
for those who grant pardon out of love of you  
and bear sickness and trial.   

Blessed are those who endure them in peace,  
by you, Most High, they will be crowned. 

Praised be you, my Lord, 
for our Sister Bodily Death, 
from whom no living man can escape.  
Woe to those who die in mortal sin; 
blessed are they whom she finds doing your most holy will,  
for the second death shall do them no harm.   

Praise and bless my Lord and give him thanks,  
and serve him with great humility. 

 

SEGNO DI PACE

 

Cardinale Walter Kasper:

«Gloria, onore e pace per chi opera il bene». 
Diventiamo strumenti della pace che viene dall’alto.

Ricordiamo che non c’è pace senza giustizia, non c’è giustizia senza perdono. Sigilliamo con un gesto di pace tra noi l’impegno per la pace proclamato a più voci. Rechiamo pace ai vicini e ai lontani, alle creature e al creato.

"Glory and honour and peace for everyone who does good". Let us become instruments of the peace that comes from on high. Let us remember that there is no peace without justice, that there is no justice without forgiveness. Let us seal with a gesture of peace among ourselves the commitment for peace proclaimed in many voices. Let us bring peace to those who are near and far, to all creatures and all creation. 

"Gloria, honor y paz para quien obra el bien". Seamos instrumentos de la paz que viene de lo alto. Recordemos que no hay paz sin justicia, no hay justicia sin perdón. Sellemos con un gesto de paz entre nosotros el compromiso por la paz proclamado con distintas voces. Llevemos paz a los cercanos y a los lejanos, a las criaturas y a la creación.

"Glória, honra e paz a todos os que praticam o bem".
Tornemo-nos instrumentos da paz que vem do alto. Recordemos que não há paz sem justiça, nem justiça sem perdão. Selemos com um gesto de paz entre nós o empenho pela paz proclamado a várias vozes. Levemos a paz aos vizinhos, às criaturas e à criação.



Il Santo Padre scambia un segno di pace con tutti i Rappresentanti.
Anche i presenti nella piazza si scambiano un segno di pace, mentre ha luogo un’esecuzione musicale.

  

 

CONGEDO

 

Il Santo Padre:

Ancora una volta
Assisi è tornata ad essere
oriente di rinnovata speranza.

Rendiamo grazie al Signore,
il Divino Costruttore della casa della pace.

Grazie a tutti voi
che avete vissuto questo evento
nella testimonianza, nella preghiera e nell’impegno comune
a servizio della costruzione della pace.

Grazie a tutti coloro che lo hanno reso possibile.

Grazie agli uomini e alle donne di buona volontà
che in ogni parte della terra
sono idealmente uniti a noi in quest’opera.

Da Dio, sorgente di ogni bene,
benedizione e pace
per i costruttori della pace.

Nel suo nome andiamo,
tessiamo la pace
con il filo d’oro della giustizia,
della libertà e del perdono.

_______________________________

Once again 
Assisi has come to be 
the source of renewed hope. 
 
Let us give thanks to the Lord, 
the Divine Builder of the house of peace. 

Thank you all who have taken part in this event 
in witness, prayer and shared commitment 
to serve the cause of peace. 

Thank you, all who have made this possible. 

Thank you, men and women of good will 
in every part of the world 
who are spiritually united with us in this work. 

From God, the source of every good thing, 
blessing and peace 
upon those who are peacemakers. 

In his name let us go, 
let us weave the tapestry of peace 
with the golden thread of justice, 
freedom and forgiveness. 

_______________________________

Una vez más
Asís ha vuelto a ser
oriente de renovada esperanza.

Demos gracias al Señor,
el divino Constructor de la casa de la paz.

Gracias a todos vosotros,
que habéis vivido este acontecimiento
con el testimonio, con la oración y con el compromiso común
al servicio de la construcción de la paz.

Gracias a todos los que lo han hecho posible.

Gracias a los hombres y a las mujeres de buena voluntad,
que en todas partes de la tierra
están unidos espiritualmente a nosotros en esta obra.

Dios, fuente de todo bien,
conceda su bendición y su paz a los constructores de la paz.

En su nombre vayamos, 
tejamos la paz con el hilo de oro de la justicia,
de la libertad y del perdón.

Esecuzione musicale

 

top