|
IMPEGNO PER LA PACE E
CONGEDO ASSISI, 24 gennaio 2002

INGRESSO E MONIZIONE INTRODUTTIVA
Quando le Delegazioni sono state accompagnate al loro posto in Piazza San
Francesco, fanno il loro ingresso i vari Rappresentanti e il Santo Padre. Durante l’ingresso ha luogo una esecuzione musicale. Quindi la schola e l’assemblea eseguono il
Canto di apertura O
QUAM PULCHRI.
Monizione d’introduzione
Cardinale Francis Arinze:
«Forgeranno le loro spade in vomeri, le loro lance in falci».
L’arrivo del nostro pellegrinaggio ad Assisi è stato salutato questa mattina dal suono festoso di tutte le
campane della città, suono di gioiosa speranza. La speranza della pace si è ravvivata
durante
l’ascolto delle testimonianze e nella preghiera dei vari gruppi. La pace attende di essere confermata
dall’impegno comune che
ciascuno di noi assume di fronte al Dio vivente, ai fratelli e alle
sorelle della propria e delle altre religioni, e al mondo intero. La pace attende di guardare al futuro dell’umanità
e della creazione con rinnovato coraggio. Pace sia
benedizione per tutti.
"They
shall beat their swords finto ploughshares and their spears finto
sickles". The arrival of our pilgrimage in Assisi this morning was
greeted by the jubilant peal of all the city's bells, a sound of joyful hope. The
hope for peace has been rekindled through the testimonies we have heard and
the prayer of the different groups. Now peace must be strengthened further
by the common commitment which each of us makes before the living God before the
brothers and sisters of our own religion, before those of other religions, and
before all the
world. Peace asks that we look with fresh courage, to the future of
humanity and of the whole creation. May
peace be a blessing for all.
"De
las espadas forjarán arados, de las lanzas, podaderas" (Is 2, 4).
A la llegada de nuestra peregrinación a Asís todas las campanas de la ciudad
han repicado como expresión de gozosa esperanza.
La esperanza de la paz se ha renovado en la escucha de los testimonios y en la
oración de los diversos grupos.
La paz ha de ser confirmada con el compromiso común que cada uno de nosotros
asume ante el Dios vivo, ante los hermanos y hermanas de la propia religión y
de las demás, y ante el mundo entero.
La paz ha de mirar al futuro de la humanidad y de la creación con renovada
valentía.
Que la paz sea bendición para todos
"Com
as suas espadas farão arados, e e com as suas lanças, foices".
A
chegada da nossa peregrinação a Assis foi saudada esta manhã com o toque
festivo de todos os sinos da cidade, toque de alegre esperança.
A esperança da paz reavivou-se durante a escuta dos testemunhos e na oração
dos vários grupos.
A paz espera ser confirmada com o empenho comum que cada um de nós assume
perante Deus vivente, os nossos irmãos e irmãs da própria e das outras
religiões, e de todo o mundo.
A paz espera poder olhar o futuro da humanidade e da criação com coragem
renovada.
A paz seja bênção para todos.
IMPEGNO COMUNE PER LA PACE
Alcuni frati francescani portano al Santo Padre e ai
Rappresentanti una lampada accesa. Uno speaker annuncia l’Impegno comune per la pace e dice
di seguito i nomi dei Rappresentanti che leggono il testo. Nel frattempo i Rappresentanti si recano attorno al leggio.
PATRIARCA ECUMENICO SUA SANTITÀ BARTOLOMEO I
Francese
Réunis ici a Assise, nous avons réfléchi ensemble sur la
paix, don de Dieu et bien commun de l'humanité entière. Bien qu'appartenant à
des traditions religieuses diverses, nous affirmons que, pour construire la
paix, il est nécessaire d'aimer le prochain, en respectant la règle d'or:
«Fais aux autres ce que tu voudrais que l'on te fasse». Animés par cette conviction, nous ne nous lasserons pas de travailler au
grand chantier de la paix, et pour cela:
Raccolti qui, ad Assisi, abbiamo insieme riflettuto sulla pace,
dono di Dio e bene comune dell’intera umanità. Pur appartenendo a tradizioni
religiose diverse, affermiamo che per costruire la pace è necessario amare il
prossimo rispettando la Regola d’oro: Fa’ agli altri ciò che vorresti
fosse fatto a te. Con questa convinzione, non ci stancheremo di
lavorare nel grande cantiere della pace e per questo:
Gathered
here in Assisi, we bave reflected together on peace, a gift of God and a
common good of all mankind. Although we belong to different religious
traditions, we affirm that building peace requires loving one's neighbour in
obedience to the Golden Rule: Do to others What you Would have them do to you. With this convietion,
we will work tirelessly in the great enterprise of building peace. Therefore:
Reunidos
aquí, en Asís, hemos reflexionado juntos en la paz, don de Dios y bien común
de toda la humanidad. Aun perteneciendo a tradiciones religiosas diferentes,
afirmamos que para construir la paz es necesario amar al prójimo, respetando
la regla de oro: Haz a los demás lo que
quisieras que te hicieran a ti.
Con esta convicción, trabajaremos incansablemente en la gran obra de la paz.
Por esto:
Reunidos
aqui em Assis, reflectimos juntos sobre a paz, dom de Deus e bem comum de toda
a humanidade. Apesar de pertencermos a tradições religiosas diversas,
afirmamos que para construir a paz é necessário amar
o próximo respeitando a Regra de ouro: Faz ao próximo
aquilo que desejas que te façam a ti.
Com esta convicção, não nos cansaremos de trabalhar nesta grande obra da
paz e neste sentido.
Rev. DR. KONRAD RAISER (Consiglio Ecumenico delle Chiese)
Tedesco
Wir
verpflichten uns,
unsere feste Überzeugung kund zu tun, daß Gewalt und Terrorismus dem
authentischen Geist der Religion widersprechen. Indem wir jede Gewaltanwendung
und den Krieg im Namen Gottes oder der Religion verurteilen, verpflichten wir
uns, alles Mögliche zu unternehmen, um die Ursachen des Terrorismus zu
beseitigen.
1.
Noi ci impegniamo a proclamare la nostra ferma convinzione che la violenza
e il terrorismo contrastano con l'autentico spirito religioso e, nel
condannare ogni ricorso alla violenza e alla guerra in nome di Dio o della
religione, ci impegniamo a fare quanto è possibile per sradicare le cause
del terrorismo.
1.
We commit ourselves to proclaiming our firm conviction that violence and
terrorism are incompatible with the authentic spirit of religion, and, as we
condemn every recourse to violence and war in the name of God or religion, we
commit ourselves to doing everything possible to eliminate the root causes of
terrorism.
1. Nos
comprometemos a
proclamar nuestra firme convicción de que la violencia y el terrorismo se
oponen al auténtico espíritu religioso, y, condenando cualquier recurso a la
violencia y a la guerra en nombre de Dios o de la religión, nos comprometemos
a hacer todo lo posible para erradicar las causas del terrorismo.
1.
Nós empenhamo-nos em proclamar a nossa firme convicção de que a violência
e o terrorismo estão em contraste com o autêntico espírito religioso e, ao
condenar qualquer recurso à violência e à guerra em nome de Deus ou da
religião, empenhamo-nos a fazer tudo o que for possível para desenraizar as
causas do terrorismo.
BHAI SAHIBJI MOHINDER SINGH (Sikh)
Punjabi

2.
Noi ci impegniamo ad educare le persone a rispettarsi ed a stimarsi
reciprocamente, perché si possa realizzare una convivenza pacifica e
solidale tra appartenenti ad etnie, culture e religioni diverse.
2.
We commit ourselves to educating people to mutuai respect and esteem, in order
to help bring about a peaceful and fraternal coexistence between people of
different ethnic groups, cultures and religions.
2. Nos
comprometemos a enseñar a las personas a respetarse y estimarse recíprocamente,
para hacer posible una convivencia pacífica y solidaria entre los miembros de
etnias, culturas y religiones diversas.
2.
Nós empenhamo-nos em educar as pessoas no respeito e na estima recíprocos,
para que se possa realizar uma convivência pacífica e solidária entre
pertencentes a etnias, culturas e religiões diferentes.
METROPOLITA PITIRIM (Ortodosso)
Russo
3.
Noi ci impegniamo a promuovere la cultura del dialogo, perché crescano la
comprensione e la fiducia reciproca fra gli individui e i popoli, essendo
queste le premesse dell'autentica pace.
3. We commit ourselves to
fostering the culture of dialogue, so that there will be an increase of
understanding and mutuai trust between individuals and among peoples, for
these are the premise of authentic peace.
3. Nos
comprometemos a promover la cultura del diálogo, para que aumenten la
comprensión y la confianza mutua entre las personas y los pueblos, puesto que
estas son las premisas de la auténtica paz.
3.
Nós empenhamo-nos em promover a cultura do diálogo, a fim de que aumentem a
compreensão e a confiança recíprocas entre os indivíduos e os povos, sendo
estas as bases da paz autêntica.
S.E. THOMAS MAR ATHANASIUS (Ortodosso)
Italiano
4.
Noi ci impegniamo a difendere il diritto di ogni persona umana a vivere una
degna esistenza secondo la propria identità culturale e a formarsi
liberamente una propria famiglia.
4.
We commit ourselves to defending the right of everyone to live a decent life
in accordance with their own cultural identity, and to form freely a family
of their own.
4. Nos comprometemos a defender el derecho de toda persona humana a vivir
una existencia digna según su identidad cultural y a formar libremente
una familia.
4. Nós
empenhamo-nos em defender o direito de todas as pessoas humanas a viver uma
existência digna de acordo com a própria identidade cultural e em constituir
livremente a própria família.
Serbo

SHEIKH ABDEL SALAM ABUSHUKHAIDEM (Musulmano)
Arabo
5.
Noi ci impegniamo a dialogare, con sincerità e pazienza, non considerando
quanto ci differenzia come un muro invalicabile, ma, al contrario, riconoscendo
che il confronto con 1'altrui diversità può diventare occasione di
migliore comprensione reciproca.
5.
We commit ourselves to frank and patient dialogue, refusing to consider our
differences as an insurmountable barrier, but recognizing instead that to
encounter the diversity of others can become an opportunity for greater
reciprocal understanding.
5. Nos
comprometemos a dialogar, con sinceridad y paciencia, sin considerar lo
que nos diferencia como un muro infranqueable, sino, por el contrario,
reconociendo que la confrontación con las diversidades ajenas puede
convertirse en ocasión para una mayor comprensión recíproca.
5.
Nós empenhamo-nos em dialogar, com sinceridade e paciência, sem considerar o
que nos diferencia como um muro insuperável, mas, ao contrário, reconhecendo
que o confronto com a diversidade do próximo pode ser ocasião de melhorar a
compreensão recíproca
VESCOVO VASILIOS (Ortodosso)
Greco
6.
Noi ci impegniamo a perdonarci vicendevolmente gli errori e i pregiudizi del
passato e del presente, e a sostenerci nel comune sforzo per sconfiggere
l'egoismo e il sopruso, l'odio e la violenza e per imparare dal passato che la
pace senza la giustizia non è vera pace.
6. We commit ourselves to
forgiving one another for past and present errors and prejudices, and to
supporting one another in a common effort both to overcome selfishness and arrogante,
hatred and violente, and to learn from the past that peace without justice is
no true peace.
6. Nos
comprometemos a perdonarnos mutuamente los errores y prejuicios del pasado
y del presente, y a apoyarnos en el esfuerzo común por vencer el egoísmo y
el atropello, el odio y la violencia, y por aprender del pasado que la paz sin
justicia no es auténtica paz.
6.
Nós empenhamo-nos em perdoar reciprocamente os erros e os preconceitos do
passado e do presente, e em apoiar o esforço comum por derrotar o egoísmo e
o abuso, o ódio e a violência e aprender do passado que a paz sem a justiça
não é verdadeira paz.
Sig. CHANG-GYOU CHOI (Confuciano)
Coreano

7.
Noi ci impegniamo a stare dalla parte di chi soffre nella miseria e
nell'abbandono, facendoci voce di chi non ha voce ed operando concretamente
per superare tali situazioni, nella convinzione che nessuno può essere
felice da solo.
7. We commit ourselves to
taking the sfide of the poor and the helpless, to speaking out for those who
bave no voice and to working effectively to change these situations, out of
the conviction that no one can be happy alone.
7. Nos
comprometemos a estar de parte de los que sufren en la miseria y el
abandono, haciéndonos portavoces de los que no tienen voz y trabajando
activamente para superar esas situaciones, con la convicción de que nadie
puede ser feliz solo.
7.
Nós empenhamo-nos em estar ao lado de quem sofre na miséria e no abandono,
fazendo-nos voz dos que não têm voz e empenhamo-nos concretamente em superar
estas situações, convictos de que ninguém pode ser feliz sozinho.
HOJJATOLESLAM GHOMI (Musulmano)
Farsi
8.
Noi ci impegniamo a far nostro il grido di chi non si rassegna alla violenza e
al male e vogliamo contribuire con tutte le nostre forze per dare all'umanità
del nostro tempo una reale speranza di giustizia e di pace.
8.
We commit ourselves to taking up the cry of those who refuse to be resigned
to violence and evil, and we desire to make every effort possible to offer the
men and women of our time real hope for justice and peace.
8. Nos
comprometemos
a hacer nuestro el grito de los que no se resignan a la violencia y al mal, y
queremos contribuir con todas nuestras fuerzas a dar a la humanidad de nuestro
tiempo una esperanza real de justicia y paz.
8.
Nós empenhamo-nos em fazer nosso o brado de quantos não se resignam à violência
e ao mal e desejamos contribuir com todas as nossas forças para dar à
humanidade do nosso tempo uma esperança real de justiça e de paz.
Rev. NICHIKO NIWANO (Buddista)
Giapponese
9.
Noi ci impegniamo ad incoraggiare ogni iniziativa che promuova l'amicizia
fra i popoli, convinti che il progresso tecnologico, quando manchi un'intesa
solidale tra i popoli, espone il mondo a rischi crescenti di distruzione e di
morte.
9.
We commit ourselves to encouraging all efforts to promote friendship between
peoples, for we are convinced that, in the absence of solidarity and
understanding between peoples, technological progress exposes the word to a
growing risk of destruction and death.
9. Nos
comprometemos a apoyar cualquier iniciativa que promueva la amistad entre
los pueblos, convencidos de que el progreso tecnológico, si falta un
entendimiento solidario entre los pueblos, expone al mundo a peligros
crecientes de destrucción y muerte.
9.
Nós empenhamo-nos em encorajar todas as iniciativas que promovam a amizade
entre os povos, convictos de que o progresso tecnológico, se falta uma
comprensão solidária entre os povos, expõe o mundo a riscos crescentes de
destruição e de morte.
RABBINO SAMUEL-RENÉ SIRAT (Ebreo)
Ebraico

10.
Noi ci impegniamo a chiedere ai responsabili delle nazioni di fare ogni
sforzo perché, a livello nazionale e internazionale, si edifichi e si
consolidi, sul fondamento della giustizia, un mondo di solidarietà e di pace.
10.
We commit ourselves to urging the leaders of nations to make every effort to
create and consolidate, on the national and international levels, a world of
solidarity and peace based on justice.
10. Nos
comprometemos
a pedir a los responsables de las naciones que hagan todos los esfuerzos
posibles para que, a escala nacional e internacional, se edifique y consolide,
sobre la base de la justicia, un mundo de solidaridad y paz.
10.
Nós empenhamo-nos em pedir aos responsáveis das nações que façam todos os
esforços para que, a nível nacional e internacional, se edifique e se
consolide, com base na justiça, um mundo de solidariedade e de paz.
Dr. MESACH KRISETYA (Conferenza Mennonita Mondiale)
Inglese
We, as persons of different religious traditions, will tirelessly
proclaim that peace and justice are inseparable, and that peace in justice is
the only path which humanity can take towards a future of hope. In a world
with ever more open borders, shrinking distances and better relations as a
result of a broad network of communications, we are convinced that security,
freedom and peace will never be guaranteed by force but by mutual trust.
May God bless these our resolutions and grant justice and peace to the
world.
Noi,
persone di tradizioni religiose diverse, non ci stancheremo di proclamare
che pace e giustizia sono inseparabili e che la pace nella giustizia è
l'unica strada su cui l'umanità può camminare verso un futuro di speranza.
Siamo persuasi che in un mondo con confini sempre più valicabili, distanze ravvicinate e relazioni facilitate da una fitta rete di comunicazioni, la
sicurezza, la libertà e la pace non potranno essere garantite dalla forza, ma
dalla fiducia reciproca.
Dio
benedica questi nostri propositi e doni al mondo giustizia e pace.
Nosotros,
pertenecientes a tradiciones religiosas diversas, no nos cansaremos nunca
de proclamar que la paz y la justicia son inseparables y que la paz en la
justicia es el único camino por el que la humanidad puede avanzar hacia un
futuro de esperanza. Estamos convencidos de que en un mundo con fronteras cada
vez más accesibles, distancias cada vez más cortas y relaciones cada vez más
fáciles gracias a una densa red de comunicaciones, la seguridad, la libertad
y la paz no podrán ser garantizadas por la fuerza, sino por la confianza recíproca.
Que Dios bendiga nuestros propósitos y dé al mundo la justicia y la paz.
Nós, pessoas de tradições religiosas
diversas, nunca nos cansaremos de proclamar que a paz e a justiça são
inseparáveis e que a paz na justiça é o único caminho sobre o qual a
humanidade pode caminhar rumo a um futuro de esperança. Estamos persuadidos
de que num mundo com confins cada vez mais fáceis de superar, distâncias
encurtadas e relações facilitadas por uma espessa rede de comunicações, a
segurança, a liberdade e a paz não poderão ser garantidas pela força, mas
pela confiança recíproca.
Que Deus abençoe estes nossos propósitos e conceda ao mundo a justiça e a
paz.
SUA SANTITÀ GIOVANNI PAOLO II:
Mai più violenza! Mai più guerra! Mai più terrorismo! In nome di Dio ogni religione porti sulla terra Giustizia e Pace, Perdono e Vita, Amore!
__________________________________
Violence
never again! War never again! Terrorism never again! In
the name of God, may every religion bring upon the earth Justice and Peace, Forgiveness
and Life, Love!
__________________________________
¡Nunca más violencia!
¡Nunca más guerra!
¡Nunca más terrorismo!
En nombre de Dios, toda religión difunda en la tierra justicia y paz, perdón
y vida, amor.
__________________________________
"Nunca
mais a violência! Nunca mais a guerra! Nunca mais o terrorismo! Em nome de
Deus, cada religião leve a toda a terra a justiça e a paz, o perdão e a
vida, o amor"!
Il Santo Padre, seguito dai Rappresentanti, si reca presso il tripode posto al
centro davanti al palco e vi colloca la lampada. Lo stesso fanno dopo di lui
tutti i Rappresentanti.
Nel frattempo ha luogo il Cantico delle creature di san Francesco:
CANTICO DELLE CREATURE
Altissimo, onnipotente, bon Signore, tue so’ le laude, la gloria et l’honore et onne benedictione.
A te solo, Altissimo, se konfanno et nullo homo ene digno te mentovare.
Laudato si’, mi’ Signore, cum tucte le tue creature, spetialmente messer lo frate sole, lo qual è iorno; et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore: de te, Altissimo, porta significatione.
Laudato si’, mi’ Signore, per sora luna e le stelle: in celu l’hai formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si’, mi’ Signore, per frate vento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale alle tue creature dai sustentamento.
Laudato si’, mi’ Signore, per sora acqua, la quale è molto utile et umile et pretiosa et casta.
Laudato si’, mi’ Signore, per frate focu, per lo quale ennallumini la nocte; et ello è bello et iocundo et robustoso et forte.
Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre terra, la quale ne sustenta et governa, et produce diversi fructi con coloriti fiori et herba.
Laudato si’, mi’ Signore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore, et sostengon infirmitate et tribulatione.
Beati quelli ke le sosterranno in pace ka da te, Altissimo, saranno incoronati.
Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra morte corporale, da la quale nullo homo vivente pò skappare.
Guai a quelli ke morranno ne le peccata mortali; beati quelli ke trovarà ne le tue sanctissime voluntati, ka la morte seconda nol farà male.
Laudate et benedicete mi’ Signore et rengratiate et servitelo cum grande humilitate.
_____________________________________
Most
High, all-powerful and good Lord, yours is the praise, the glory
and the honour and
all blessings.
To
you alone, Most High, do they belong, and
no man is worthy to speak your name.
Praised
be you, my Lord, with all your creatures, especially
sir Brother Sun, who
is the day through whom you give us light.
And
he is beautiful and radiant with great splendour: of
you, Most High, he bears the likeness.
Praised
be you, my Lord, for Sister Moon and the stars, in
the heavens you have made them bright, precious and beautiful.
Praised
be you, my Lord, for Brother Wind, and
for air, and cloudy skies and fair and all weather, by
which you give your creatures sustenance.
Praised
be you, my Lord, for Sister Water, who
is so useful and
humble and precious and pure.
Praised
be you, my Lord, for Brother Fire, through
whom you brighten the night; and
he is beautiful and playful and robust and strong.
Praised
be you, my Lord, for our Sister Mother Earth, who
sustains and governs us, and
produces varied fruits with coloured flowers and herbs.
Praise
be you, my Lord, for
those who grant pardon out of love of you and
bear sickness and trial.
Blessed
are those who endure them in peace, by
you, Most High, they will be crowned.
Praised
be you, my Lord, for
our Sister Bodily Death, from
whom no living man can escape. Woe
to those who die in mortal sin; blessed
are they whom she finds doing your most holy will, for
the second death shall do them no harm.
Praise
and bless my Lord and give him thanks, and
serve him with great humility.
SEGNO DI PACE
Cardinale Walter Kasper:
«Gloria, onore e pace per chi opera il bene». Diventiamo strumenti della pace che viene dall’alto.
Ricordiamo che non c’è pace senza giustizia, non c’è giustizia senza perdono.
Sigilliamo con un gesto di pace tra noi l’impegno per la pace proclamato a più voci.
Rechiamo pace ai vicini e ai lontani, alle creature e al creato.
"Glory
and honour and peace for everyone who does good". Let us become
instruments of the peace that comes from on high. Let us remember that there
is no peace without justice, that there is no justice without forgiveness.
Let us seal with a gesture of peace among ourselves the commitment for peace
proclaimed in many voices. Let us bring peace to those who are near and far,
to all creatures and all creation.
"Gloria,
honor y paz para quien obra el bien". Seamos instrumentos de la paz que
viene de lo alto. Recordemos que no hay paz sin justicia, no hay justicia sin
perdón. Sellemos con un gesto de paz entre nosotros el compromiso por la paz
proclamado con distintas voces. Llevemos paz a los cercanos y a los lejanos, a
las criaturas y a la creación.
"Glória,
honra e paz a todos os que praticam o bem".
Tornemo-nos instrumentos da paz que vem do alto. Recordemos que não há paz
sem justiça, nem justiça sem perdão. Selemos com um gesto de paz entre nós
o empenho pela paz proclamado a várias vozes. Levemos a paz aos vizinhos, às
criaturas e à criação.
Il Santo Padre scambia un segno di pace con tutti i Rappresentanti. Anche i presenti nella piazza si scambiano un segno di pace, mentre ha luogo
un’esecuzione musicale.
CONGEDO
Il Santo Padre:
Ancora una volta Assisi è tornata ad essere oriente di rinnovata speranza.
Rendiamo grazie al Signore, il Divino Costruttore della casa della pace.
Grazie a tutti voi che avete vissuto questo evento nella testimonianza, nella preghiera e nell’impegno comune a servizio della costruzione della pace.
Grazie a tutti coloro che lo hanno reso possibile.
Grazie agli uomini e alle donne di buona volontà che in ogni parte della terra sono idealmente uniti a noi in quest’opera.
Da Dio, sorgente di ogni bene, benedizione e pace per i costruttori della pace.
Nel suo nome andiamo, tessiamo la pace con il filo d’oro della giustizia, della libertà e del perdono.
_______________________________
Once
again Assisi
has come to be the
source of renewed hope. Let us give thanks to the Lord, the
Divine Builder of the house of peace.
Thank
you all who have taken part in this event in witness, prayer and shared
commitment to
serve the cause of peace.
Thank
you, all who have made this possible.
Thank you, men and women of good will in
every part of the world who
are spiritually united with us in this work.
From God, the source of every
good thing, blessing and peace upon
those who are peacemakers.
In his name let us go, let
us weave the tapestry of peace with the golden thread of justice, freedom and
forgiveness.
_______________________________
Una vez más Asís ha vuelto a ser oriente de renovada esperanza.
Demos gracias al Señor, el divino Constructor de la casa de la paz.
Gracias a todos vosotros, que habéis vivido este acontecimiento con el
testimonio, con la oración y con el compromiso común al servicio de la
construcción de la paz.
Gracias a todos los que lo han hecho posible.
Gracias a los hombres y a las mujeres de buena voluntad, que en todas
partes de la tierra están unidos espiritualmente a nosotros en esta obra.
Dios, fuente de todo bien, conceda su bendición y su paz a los
constructores de la paz.
En su nombre vayamos, tejamos la paz con el hilo de oro de la
justicia, de la libertad y del perdón.
Esecuzione musicale
|