 |
GIORNATA DI PREGHIERA PER
LA PACE NEL MONDO ASSISI, 24 gennaio 2002
IN PRAYER FOR PEACE
PREGHIERA DEI CRISTIANI PER LA PACE
CELEBRAZIONE ECUMENICA
ASSISI, Basilica Inferiore, 24 gennaio 2002
RITI INIZIALI
Alla processione d’ingresso verso l’altare della Basilica prendono parte il
Santo Padre e i Rappresentanti delle Chiese e Comunità ecclesiali. La
processione è aperta dal Libro dei Vangeli portato da un Diacono ortodosso e
accompagnato da quattro lampade portate da laici provenienti dalle diverse
Chiese e Comunità ecclesiali.
Durante la processione la schola e l’assemblea eseguono il
Canto d’inizio
BEATI PACIFICI
Intronizzazione del Libro dei Vangeli
Giunta la processione davanti all’altare il Libro dei Vangeli viene collocato
sull’apposito tronetto. Quindi il Santo Padre e il Patriarca Ecumenico
infondono l’incenso e due Diaconi, un ortodosso e uno latino, incensano il
Libro dei Vangeli.
Invocazione Trinitaria
Il Santo Padre:
Benedetto Dio, Padre, Figlio e Spirito Santo, misericordioso e grande nell’amore: fonte di perdono, di comunione e di pace. Ora e per tutti i secoli, in eterno.
R. Amen.
___________________________
Blessed be God, Father, Son and Holy Spirit, merciful and
abounding in love: source of forgiveness, communion and peace. Now
and for ever, world without end.
R. Amen.
Un Rappresentante della Chiesa di Scozia:
Inglese
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ: he created man and
woman in his image and likeness; after the fall, in mercy and kindness, he
placed a mark of protection upon Cain, and set in the sky the rainbow as a
perennial sign, a covenant between himself and every living creature on the
earth.
Benedetto Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo: ha
creato l'uomo e la donna a sua immagine e somiglianza; dopo la caduta,
misericorde e benigno, ha impresso in Caino un sigillo di incolumità, e ha
posto l'arcobaleno, segno perenne, alleanza tra sè e ogni carne sulla terra.
Il cantore: Benedictus Deus in sæcula.
L’assemblea ripete: Benedictus Deus in sæcula.
Una Rappresentante dei Quaccheri:
Tedesco
Gepriesen sei unser Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn des Vaters, von
den Propheten als Fürst des Friedens angekündigt, geboren von einer Frau in
Betlehem in Judäa: Mit seinem Blut hat er Abel mit Kain versöhnt, er hat die
trennende Mauer niedergerissen und hat aus zwei Völkern ein einziges
geschaffen; nach der Auferstehung von den Toten hat er den Jüngern als erste
Gabe den Frieden gebracht.
Benedetto Gesù Cristo, Signore nostro, Unigenito del Padre,
annunciato dai profeti Principe di pace, nato da Donna in Betlemme di Giudea:
con il suo sangue ha riconciliato Abele con Caino, ha abbattuto il muro di
separazione e dei due popoli ne ha fatto uno solo; risorto dai morti ha
comunicato, come primo dono ai discepoli, la pace.
Blessed be Jesus Christ, our Lord, the Only-Begotten of the
Father, announced by the prophets as Prince of Peace, born of a woman in
Bethlehem of Judea: by his blood he reconciled Abel and Cain, he knocked down
the dividing wall and he made the two peoples one; risen from the dead, as his
first gift to his disciples, he gave peace.
L’assemblea: Benedictus Deus in sæcula.
Un Rappresentante dell’Alleanza Battista Mondiale:
Inglese
Blessed by the Holy Spirit, the Lord and giver of life, the Consoler and
source of communion: in the radiant sign of a dove he consecrated the Lord
Jesus in the Jordan River to proclaim to peoples far and near the year of
grace and reconciliation; on Pentecost, as blazing fire, he redeemed Babel and
amid the diversity of languages he bestowed the one truth, which is the source
of life.
Benedetto lo Spirito Santo, che è Signore e dà la vita,
consolatore e sorgente di comunione: nel segno splendente della colomba ha
consacrato nel fiume Giordano il Signore Gesù per annunciare alle genti
vicine e lontane l'anno di grazia e di riconciliazione; nella Pentecoste,
fuoco ardente, ha riscattato Babele e ha donato, nella pluralità delle lingue,
l'unica verità, fonte di vita.
L’assemblea: Benedictus Deus in sæcula.
Orazione
Il Santo Padre:
Preghiamo, in pace, il Signore.
Padre Santo, nel tuo Figlio Gesù Cristo hai donato a tutte le creature la salvezza e il
perdono, la redenzione e la pace: guarda a noi, che hai consacrato nel nome del tuo
Unigenito, in un mondo spesso inquieto e violento, siamo messaggeri del lieto annunzio ai
poveri, annunciatori di misericordia e di riconciliazione, operatori di pace.
Oggi non si indurisca il nostro cuore come quello dei nostri padri nel
deserto, ma, riscaldati dal fuoco del tuo Santo Spirito, accogliamo la Parola di vita con la disponibilità di Maria, la madre del Signore, di Francesco d’Assisi e dei numerosi testimoni della fede.
La tua Parola penetri in noi come spada tagliente; ci faccia conoscere i sentieri del perdono reciproco oltre
«sette volte sette»; ci ammaestri per costruire comunità di fede aperte alla comunione più
vasta; ci insegni ad essere costruttori di pace perché la civiltà dell’amore testimoni il Regno che è e che viene.
Per Cristo nostro Signore.
R. Amen.
_____________________________
Let us pray in peace to the Lord.
Father most holy, in your Son Jesus Christ you have given
all creatures salvation and forgiveness: look upon us, whom you have
consecrated in the name of your Only-Begotten Son. In a
world often restless and violent, may we to be messengers of glad
tidings to the poor, heralds of mercy and reconciliation, makers
of peace.
Today let us not harden our hearts as our fathers did in the
desert, but receiving the fire of your Holy Spirit, may we
welcome the Word of life with the docility of Mary, the Mother of the
Lord, of Francis of Assisi and of countless other witnesses
of faith.
May your word penetrate us like a sharp sword; may it
help us to know the paths of mutual forgiveness more than "seven
times seven"; may it teach us to build communities of
faith open to ever greater communion; may it teach us to be
peacemakers so that the civilization of love will bear
witness to the Kingdom that is and that will come. Through Christ our
Lord.
R. Amen.
LETTURE E INVOCAZIONI
Prima lettura
Egli è la nostra pace, colui che ha fatto dei due un popolo solo Ef
2, 13-18
Un Rappresentante del Patriarcato di Mosca:
Russo

Dalla lettera di san Paolo apostolo agli Efesini. Fratelli, ora invece, in Cristo Gesu, voi che un tempo
eravate i lontani siete diventati i vicini grazie al sangue di Cristo. Egli
infatti è la nostra pace, colui che ha fatto dei due un popolo solo,
abbattendo il muro di separazione che era frammezzo, cioè l'inimicizia,
annullando, per mezzo della sua carne, la legge fatta di prescrizioni e di
decreti, per creare in sè stesso, dei due un solo uomo nuovo, facendo la
pace, e per riconciliare tutti e due con Dio in un solo corpo, per mezzo della
croce, distruggendo in sè stesso l'inimicizia. Egli è venuto perciò ad
annunziare pace a voi che eravate lontani e pace a coloro che erano vicini.
Per mezzo di lui possiamo presentarci, gli uni e gli altri, al Padre in un
solo Spirito.
A reading from the letter of Paul to the Ephesians. But now in Christ Jesus you once were far off have been
brought near through the blood of Christ. It is he who is our peace, and who
made the two of us one by breaking down the barrier of hostility that kept us
apart. In his own flesh he abolished the law with its commands and precepts,
to create in himself one new man from us who had been two, and to make peace,
reconciling both of us to God in one body through his cross, which put that
enmity to death. He came and "announced the good news of peace to you who
were far off, and to those who were near"; through him we both have
access in one Spirit to the Father.
Invocazioni
Un Rappresentante del Patriarcato Greco Ortodosso d’Alessandria e di tutta
l’Africa:
Francese
Seigneur, Dieu miséricordieux et source de toutes consolations: Tu as
annoncé la paix à ceux qui sont proches.
- Signore, Dio misericordioso e fonte di ogni consolazione: hai annunciato la pace ai lontani e ai vicini. - Lord, God of mercy and source of every consolation: you
proclaimed peace to those who are far and those who are near.
Il cantore: Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
Un Rappresentante della Chiesa Armena Apostolica:
Armeno

- Cristo, Pastore nostro e mediatore presso il Padre: fino agli estremi confini della terra sarà la tua pace. - Christ, our Shepherd and mediator with the Father: your
peace will extend to the ends of the earth.
Il cantore: Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
Un Rappresentante della Chiesa Ortodossa di Bulgaria:
Bulgaro

- Signore, Dio potente e Principe della pace: grande sarà il tuo dominio e la pace non avrà fine. - Lord, powerful God and Prince of peace: your dominion will
be great and your peace without end.
Il cantore: Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
Preghiera per la pace
Il Patriarca Ecumenico:
Greco

Signore Gesu Cristo, Dio nostro, che prima della tua passione salvifica hai
dato ai tuoi discepoli la tua pace, che sorpassa ogni intelligenza, e che non
essendo di questo mondo non viene data come la dà il mondo; tu che hai detto con la tua bocca veritiera che dal cuore dell'uomo escono
pensieri e desideri malvagi che lo contaminano, nonchè per bocca del tuo San
Giacomo ci hai insegnato che le guerre e le lotte nel mondo provengon dai
nostri desideri avidi e malvagi; tu Re celeste, buono e amico degli uomini, che hai chiamato beati gli
operatori di pace in terra e ci hai assicurati che essi saranno chiamati figli
di Dio, ispira cose buone nei cuori di coloro che vogliono la guerra e pacifica le
loro menti tormentate, pacifica anche i nostri cuori, libera noi e tutti gli
uomini dai desideri malvagi e avidi e semina nei nostri e nei loro cuori uno
spirito di giustizia, di riconciliazione e di amore verso tutti i nostri
fratelli, e rendici pacificatori e pacifici con tutti gli uomini, affinchè
gli uomini vedano in noi operante la tua divina provvidenza beneficante e
oacificatrice e vivano in pace glorificando il tuo Santissimo Nome, con il
Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli. Amen.
O Lord Jesus Christ, our God, who before Your saving Passion gave your
disciples your peace, which surpasses all understanding, and which is given
not as the world gives, for it is not of this world; You whose mouth has spoken the truth that from the heart of man come the
evil thoughts and cravongs which corrupt him, and who have taught us through
the mouth of Saint James that the wars and conflicts of the world stem from
our grasping and evil desires; You, O heavenly King, who are good and benevolent, who declared blessed the
peace-makers on earth and assured us that they would be called children of
God: inspire good things in the hearts of those who desire war, and calm their
troubled minds; give peace to our hearts too; free us and all people from evil
and covetous desires and sow in our hearts and in theirs a spirit of justice,
reconciliation and love towards our brothers and sisters; make us peace-makers
at peace with everyone, so that men may see working in us your bountiful and
peace-bearing divine Providence and may live in peace, glorifying your Holy
Name, with the Father and the Holy Spirit for ever and ever. Amen.
Momento di silenzio
Seconda lettura
Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete in pace con tutti Rm
12, 1 –21
Un Rappresentante della Chiesa Ortodossa d’Albania:
Greco


Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Romani. Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio, ad
offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio; è questo il vostro culto spirituale. Non conformatevi alla
mentalità di questo
secolo, ma trasformatevi rinnovando la vostra mente, per poter discernere la
volontà di Dio, ciò che è buono , a lui gradito e perfetto. Per la grazia
che mi è stata concessa, io dico a ciascuno di voi: non valutatevi più di
quanto è conveniente valutarsi, ma valutatevi in maniera da avere di voi una
giusta valutazione, ciascuno secondo la misura di fede che Dio gli ha dato.
Poichè, come in un solo corpo abbiamo molte membra e queste membra non hanno
tutte la medesima funzione, così anche noi, pur essendo molti, siamo un solo
corpo in Cristo e ciascuno per la sua parte siamo membra gli uni degli altri.
Abbiamo pertanto doni diversi secondo la grazia data a ciascuno di noi. Chi
ha il dono della profezia la eserciti secondo la misura della fede; chi ha un
ministero attenda al ministero; chi l'insegnamento, all'insegnamento; chi
l'esortazione, all'esortazione. Chi dà, lo faccia con semplicità; chi
presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere di misericordia, le compia con
gioia. La carità non abbia finzioni: fuggite il male con orrore,
attaccatevi al bene; amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno,
gareggiate nello stimarvi a vicenda. Non siate pigri nello zelo; siate invece
ferventi nello spirito, servite il Signore. Siate lieti nella speranza, forti
nella tribolazione, perseveranti nella preghiera, solleciti per le necessità
dei fratelli, premurosi nell'ospitalità. Benedite coloro che vi
perseguitano, benedite e non maledite. Rallegratevi con quelli che sono nella
gioia, piangete con quelli che sono nel pianto. Abbiate i medesimi sentimenti
gli uni verso gli altri; non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a
quelle umili. Non fatevi un'idea troppo alta di voi stessi. Non rendete a
nessuno male per male. Cercate di compiere il bene davanti a tutti gli uomini.
Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete in pace con tutti. Non
fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate fare all'ira divina.
Sta scritto infatti: A me la vendetta, sono io che ricambierò, dice il
Signore. Al contrario, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete,
dagli da bere: facendo questo, infatti, ammasserai carboni ardenti sopra
il suo capo. Non lasciarti vincere dal male, ma vinci con il bene il
male.
A reading from the letter of Paul to the Romans. And now, brothers, I beg you through the mercy of God to
offer you bodies as a living sacrifice, holy and acceptable, to God, your
spiritual worship. Do not conform yourselves to this age but be transformed by
the renewal of your mind, so that you may judge what is God's will, what is
good, pleasing and perfect. Thus, in virtue of the favour given to me, I warn
each of you not to think more highly of himself than he ought. Let him
estimate himself soberly, in keeping with the measure of faith that God has a
apportioned him. Just as each of us has one body with many members, and not
all the members have the same function, so too we, though many, are one body
in Christ and individually members one of another. We have gifts that differ
according to the favor bestowed on each of us. One's gift may be prophecy; its
use should be in proportion to his faith. It may be the gift of ministry; it
should be used for service. One who is a teacher should use his gift for
teaching; one with the power of exhortation should exhort. He who gives alms
should do so generously; he who rules should exercise his authority with care;
he who performs works of mercy should do so cheerfully. Your love
must be sincere. Detest what is evil, cling to what is good. Love one another
with the affection of brothers. Anticipate each other in showing respect. Do
not grow slack but be fervent in spirit; he whom you serve is the Lord.
Rejoice in hope, be patient under trial, persevere in prayer. Look on the
needs of the saints as your own; be generous in offering hospitality. Bless
your persecutors; bless and do not curse them. Rejoice with those who rejoice,
weep with those who weep. Have the same attitude toward all. Put away
ambitious thoughts and associate with those who are lowly. Do not be wise in
your own estimation. Never repay injury with injury. See that your
conduct is honourable in the eyes of all. If possible, live peaceably with
everyone. Beloved, do not avenge yourselves; leave that to God's wrath, for it
is written: " 'Vengeance is mine; I will repay,' says the Lord." But
"if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something
to drink; by doing this you will heap burning coals upon his head." Do
not be conquered by evil but conquer evil with good.
Invocazioni
Un Rappresentante della Chiesa Ortodossa di Polonia:
Polacco
Panie, Sługo żyjącego Boga i nasz pokoju: Ty nas wzywasz do
pokoju w jednym ciele.
- Signore, Servo del Dio vivente e nostra pace: ci chiami alla pace in un solo corpo. - Lord, Servant of th living God and our peace: you call us
to peace in one body.
Il cantore: Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
Un Rappresentante del Patriarcato Greco Ortodosso d’Antiochia e di tutto
l’Oriente:
Arabo

- Cristo, compimento dell’antica e fondatore della nuova ed eterna
alleanza: ti sei offerto in sacrificio una volta per tutte per riconciliare tutto al
Padre. - Christ, fulfilment of the old and founder of the new and
eternal covenant: you offered yourself in sacrifice once for all to reconcile
all things to the Father.
Il cantore: Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
Un Rappresentante del Patriarcato Greco Ortodosso di Gerusalemme:
Inglese
- Lord, Only-Begotten Son of the Father, obedient unto death: your name,
exalted above every other name, will be set as a mark upon the foreheads of
your servants for ages unending.
- Signore, Unigenito del Padre, obbediente fino alla morte: il tuo nome, esaltato sopra ogni altro nome, sarà impresso sulla fronte dei
tuoi servi per i secoli eterni.
Il cantore: Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
Preghiera per la pace
Il Patriarca Greco Ortodosso d’Antiochia e di tutto l’Oriente:
Arabo

Signore Gesù, a te gloria ed obbedienza, ora e
sempre, in cielo e sulla terra: tu, il Signore paziente, pieno di grazia e
d'amore, tu, che ami gli onesti e perdoni i peccatori, tu che chiami tutti ai
beni celesti, Signore, accetta le nostre preghiere. Aiutaci a vivere secondo i
tuoi comandamenti, santifica il nostro spirito e purifica il nostro corpo,
illumina i nostri pensieri e rendi chiare le nostre intenzioni. Salvaci, o
Signore, da ogni sventura, male e sofferenza. Fa' che i tuoi angeli santi ci
proteggano e ci guidino ad una sola fede in te, ad unirci insieme nel tuo
Santo Spirito. Concedici, o Signore, ogni benedizione. Tu solo il Benedetto,
nei secoli dei secoli. Amen.
Glory and obedience to you, Lord Jesus, now and
forever, in heaven and on earth: you, O patient Lord, full of grace and love,
who love the truthful and pardon sinners, who call all men and women to
the joys of heaven, O Lord, receive our prayers. Help us to live according to
your commandments, sanctify our souls and purify our bodies, illumine our
thoughts and cleanse our intentions. Save us, O Lord, from every misfortune,
evildoing and affliction. Send your holy angels to protect us, guide us to an
undivided faith in you, and gather us as one in your Holy Spirit. Grant us, O
Lord, every blessing. You alone are the Blessed One for ages unending.
Amen.
Momento di silenzio
Terza lettura
Non ci sarà più la morte, né lutto, né lamento, né
affanno, perché le cose di prima sono passate Ap 21, 1-7. 22, 1-5
Un Rappresentante della Chiesa Ortodossa Sira del Malankar:

Dal libro dell'Apocalisse. Vidi poi un nuovo cielo e una nuova terra,
perchè il cielo
e la terra di prima erano scomparsi e il mare non c'era più. Vidi anche la
città santa, la nuova Gerusalemme, scendere dal cielo, da Dio, pronta come
una sposa adorna per il suo sposo. Udii allora una voce potente che usciva dal
trono: «Ecco la dimora di Dio con gli uomini! Egli dimorerà tra di loro ed
essi saranno il suo popolo ed egli sarà il "Dio-con-loro". E tergerà
ogni lacrima dai loro occhi; non ci sarà più la morte, nè lutto, nè lamento,
nè affanno, perchè le cose di prima sono passate». E Colui
che sedeva sul trono disse: «Ecco, io faccio nuove tutte le cose»; e
soggiunse: «Scrivi, perchè queste parole sono certe e veraci». Ecco sono
compiute! Io sono l'Alfa e l'Omega, il Principio e la Fine. A colui che ha
sete darò gratuitamente acqua della fonte della vita. Chi sarà vittorioso
erediterà questi beni; io sarò il suo Dio ed egli sarà mio figlio. Mi
mostrò poi un fiume d'acqua viva limpida come cristallo, che scaturiva dal
trono di Dio e dell'Agnello. In mezzo alla piazza della città e da una parte
e dall'altra del fiume si trova un albero di vita che dà dodici raccolti e
produce frutti ogni mese; le foglie dell'albero servono a guarire le nazioni. E
non vi sarà più maledizione. Il trono di Dio e dell'Agnello sarà in mezzo a
lei e i suoi servi lo adoreranno; vedranno la sua faccia e porteranno il suo
nome sulla fronte. Non vi sarà più notte e non avranno più bisogno di luce
di lampada, nè di luce di sole, perchè il Signore Dio li illuminerà e
regneranno nei secoli dei secoli.
A reading from the book of Revelation. Then I saw new heavens and a new earth. The former heavens
and the former earth had passed away, and the sea was no longer. I also saw a
new Jerusalem, the holy city, coming down out of heaven from God, beautiful as
a bride prepared to meet her husband. I heard a loud voice from the throne cry
out: "This is God's dwelling among men. He shall dwell with them and they
shall be his people and he shall be their God who is always with them. He
shall wipe every tear from their eyes, and there shall be no more death or
mourning, crying out or pain, for the former world has passed away". The
One who sat on the throne said to me, " See, I make all things new!"
Then he said, "Write these matters down, for the words are trustworthy
and true." He went on to say: "These words are already fulfilled!
I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To anyone who thirsts
I will give to drink without cost from the spring of life-giving water. He who
wins the victory shall inherit these gifts; I will be his God and he shall be
my son. The angel then showed me the river of life-giving water,
clear as crystal, which issued from the throne of God and of the Lamb, and
flowed down the middle of the streets. On either side of the river grew the
trees of life which produce fruit twelve times a year, once each month; their
leaves serve as medicine for the nations. Nothing deserving a curse
shall be found there. The throne of God and of the Lamb shall be there, and
his servants shall serve him faithfully. They shall see him face to face and
bear his name on their foreheads. The night shall be no more. They will need
no light from lamps or the sun, for the Lord God shall give them light, and
they shall reign forever.
Invocazioni
Un Rappresentante del Consiglio Metodista Mondiale:
Inglese
- Lord, Lamb who was slain, God with us: wipe away every tear and
destroy death.
- Signore, Agnello immolato, Dio con gli uomini: tergi ogni lacrima e annulla la
morte.
Il cantore: Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
Un Rappresentante dei Pentecostali:
Inglese
- Christ, the beginning and the end, God with us: make all things new and
bring unending peace.
- Cristo, principio e fine, Dio con noi: fa’ nuove tutte le cose e apporta pace sconfinata.
Il cantore: Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
Un Rappresentante dei Discepoli di Cristo:
Inglese
- Lord, Son of God, bridegroom of the holy city: shed purest light upon all
the nations and gather them in peace.
- Signore, Figlio di Dio, sposo della città santa: irradia luce senza ombra su tutte le nazioni e radunale nella pace.
Il cantore: Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
Preghiera per la pace
Il Catholicos Patriarca Assiro dell’Oriente:
Assiro

Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito
Santo. Padre celeste, aiuta la nostra debolezza e la povertà della nostra natura umana,
affinchè possa stare di fronte alla tua sovranità e chiedere che tu apra i tesori della tua grazia; irrora nei nostri
cuori la rugiada della tua abbondante misericordia. Ti supplichiamo,
Signore, ascolta la preghiera di noi che siamo riuniti assieme da diverse fedi
ed etnie. Onnipotente Dio e Padre, veniamo qui oggi per affermare la nostra
fede in te, nostro Padre ricco di misericordia e di compassione; tu non ti
compiaci della distruzione di quanto hai creato, nè della sua dannazione. Ti
preghiamo, dunque, di elargire abbondantemente tranquillità, pace e
riconciliazione in un mondo agitato e afflitto. Illumina i cuori dei capi
delle nazioni perchè collaborino a far avvicinare sempre più i popoli tra
loro per il bene di tutta l'umanità e a preservare la nostra immagine
dell'uomo che le tue mani hanno plasmato. Signore ricco di compassione,
accogli le preghiere che questa assemblea offre davanti al trono della tua
maestà. Versa l'acqua della tua durevole pace sulla terra, perchè i poveri, i
bisognosi, gli affamati, gli orfani e le vedove, possano gustare i frutti
della tua bontà. Signore, ti chiediamo di benedire, guidare e istruire
ciascuno di noi perchè possa essere messaggero di pace e di amore nella
propria terra, tra il proprio popolo e tra i propri fratelli nella stessa fede.
Ora e sempre lodiamo e adoriamo il tuo nome santo. Amen.
In the name of the Father, and of the Son, and
of the Holy Spirit. Heavenly Father, help our weakness and the
poverty of our human race that we may stand before your sovereignty. We ask
that you open unto us the treasures of your grace; sprinkle upon our hearts
the dew of your abundant mercy. We beseech you, O Lord, hear the prayer of
those who are gathered together from among different faiths and ethnic groups.
Almighty God and Father, we come here today affirming our faith in you, who
are our Father, rich in mercy and compassion; for you do not delight in the
destruction of your creation, nor in its perdition. We now ask you to
shower forth tranquillity, peace and reconciliation in a world that is
troubled and grieved. Enlighten the hearts of the leaders of nations, that
they may collaborate in drawing peoples closer together for the good of all of
humanity, and in preserving the noble image of man which your hands have
fashioned. Most compassionate Lord, receive the prayers of this gathering
offered before the throne of your majesty. Sprinkle the waters of your lasting
peace upon the earth, that the poor, needy, hungry, orphaned and widowed may
taste of the fruits of your goodness. O Savior, we ask you to bless, guide
and teach each and every one of us to be a herald of peace and love in his own
land among his own people and his brothers and sisters in faith. Now and
henceforth we praise and worship your holy name. Amen.
Momento di silenzio
Preghiera del Signore
Il Santo Padre:
Con semplicità di cuore e in comunione di spirito, preghiamo il Padre dei
cieli; supplichiamolo come si addice a quanti si trovano tra coloro che piangono le rovine e temono per ciò che è
rimasto, tra una folla di inermi e di feriti che languiscono e poche persone che resistono. (S. Cipriano, Ep. VII, 8)
________________________
In simplicity of heart and communion of spirit, let us pray to the
heavenly Father; let us implore him as befits those who weep
over the ruins and who fear for what remains standing, amid
the defenceless and wounded who languish and the few who put up
resistance. (Saint Cyprian, Ep. VII, 8)
Pater noster ...
BENEDIZIONE E CONGEDO
Un Rappresentante della Chiesa Ortodossa di Romania:
Romeno

Il Signore vi benedica e vi protegga.
May the Lord bless you and keep you.
R. Amen.
Un Rappresentante del Patriarcato Siro Ortodosso di Antiochia e di tutto
l’Oriente:
Siriaco
Faccia risplendere il suo volto su di voi e vi doni la sua
misericordia.
May his face shine upon you, and be gracious to you.
R. Amen.
Un Rappresentante del Catholicossato di Cilicia:
Inglese
May he look upon you with kindness, and give you his peace.
Rivolga su di voi il suo sguardo e vi soni la sua pace.
R. Amen.
Il Santo Padre:
Dio misericordioso, lento all’ira e grande nell’amore, Padre, Figlio e Spirito Santo sia per tutti noi, per la santa
Chiesa, per gli uomini che egli ama, benedizione e pace, ora e lungo il migrare dei
giorni.
R. Amen.
________________________
May the of mercy God, slow to anger and abounding of love, Father,
Son and Holy Spirit, be for us all, for the holy Church, for
those whom he loves, blessing and peace, now and for all the
lenght of our days.
R. Amen.
Mentre l’assemblea si scioglie ha luogo un’esecuzione musicale.
|