DOCUMENTA
JEAN-PAUL II
-
JOHN PAUL II
GIOVANNI PAOLO II
-
JUAN PABLO II
Preaching
the Gospel in a globalized world
“Giving
thanks to the Father who has qualified us to share in the inheritance of the
saints in light” (Col 1:12), I greet you and the Order of Preachers on
the occasion of the Elective General Chapter beginning in Rhode Island on 10
July 2001. […]
In
your Chapter, you will reflect upon the intimately related themes “Preaching
the Gospel in a globalized world” and “The renewal of the contemplative
life”. The history of your Order indicates that the Gospel will be preached in
fresh and effective ways in a fast-changing world only if Christians follow the
path of contemplation which leads to a deeper relationship with Christ, “known
through his manifold presence in the Church and in the world, and confessed as
the meaning of history and the light of life’s journey” (Novo Millennio
Ineunte, 15).
It
is clear that the ancient afflictions of the human soul and the great untruths
never die but lie hidden for a time, to reappear later in other forms. That is
why there is always need for a new evangelization of the kind to which the Holy
Spirit is now summoning the whole Church. We live in a time marked in its own
way by a denial of the Incarnation. For the first time since Christ’s birth
two thousand years ago, it is as if he no longer had a place in an ever more
secularized world. Not that he is always denied explicitly: indeed many claim to
admire Jesus and to value elements of his teaching. Yet he remains distant: he
is not truly known, loved and obeyed, but consigned to a distant past or a
distant heaven.
Ours
is an age which denies the Incarnation in a multitude of practical ways, and the
consequences of this denial are clear and disturbing. In the first place, the
individual’s relationship with God is seen as purely personal and private, so
that God is removed from the processes that govern social, political and
economic activity. This leads in turn to a greatly diminished sense of human
possibility, since it is Christ alone who fully reveals the magnificent
possibilities of human life, who truly “reveals man to himself” (Gaudium
et Spes, 22). When Christ is excluded or denied, our vision of human purpose
dwindles; and as we anticipate and aim for less, hope gives way to despair, joy
to depression. There also appears a profound distrust of reason and of the human
capacity to grasp the truth; indeed the very concept of truth is cast into
doubt. To their mutual impoverishment, faith and reason part company,
degenerating into fideism on the one hand and rationalism on the other (cf. Fides
et Ratio, 48). […]
The
needs of the new evangelization are great; and it is certain that your Order,
with its many vocations and outstanding heritage, must play a vital part in the
Church’s mission to overturn the old untruths and proclaim the message of
Christ effectively at the dawn of the new millennium.
Letter
to the Very Reverend Timothy Radcliffe, Master General of the Order of
Preachers, 28-06-2001.
Bibbia
e cultura
Fin
dalla prima antichità cristiana la Bibbia fu il libro che plasmò non poche
culture, e per tradurlo si crearono talvolta gli alfabeti nazionali.
Di
ciò era ben consapevole la Chiesa ortodossa nei Principati romeni, quando
provvide alle prime traduzioni della Bibbia in lingua nazionale in modo da
renderla più accessibile ai fedeli. Nella seconda metà del secolo XVIII venne
esaurita la prima edizione completa romena della Sacra Scrittura, conosciuta
come “Biblia de la Bucureşti” (1688). Nella lingua nazionale si
erano verificate nel frattempo notevoli trasformazioni. Si rese allora
necessaria una nuova edizione; lavoro che fu compiuto con competenza e zelo da
un grande monaco erudito, Samuil Micu, della “Şcoala Ardeleană”.
L’edizione prese nome dalla città di Blaj, dove essa venne stampata
nell’anno 1795 dal vescovo Ioan Bob.
Questa
nuova traduzione venne adoperata non soltanto dalla Chiesa greco-cattolica della
Transilvania, ma anche dalla Chiesa ortodossa, servendo così a tutti i Romeni
per la diffusione della fede in Cristo. E così nella Liturgia continuarono a
risuonare gli stessi testi, sviluppando ulteriormente il comune linguaggio
teologico.
Inoltre,
data la grande qualità letteraria dell’opera, essa ebbe un notevole impatto
culturale sull’intera Nazione, come successe per esempio in Polonia, grazie
alla traduzione della Bibbia fatta per opera del gesuita P. Jakub Wujek.
Considerando
l’importanza della “Biblia de la Blaj”, che rappresenta un vero
monumento di fede e, al tempo stesso, un monumento letterario della lingua
romena, ho voluto che una sua edizione preparata da un gruppo di insigni
studiosi, sotto il patronato della Metropolia greco-cattolica e delle più alte
Autorità culturali della Romania, fosse stampata in Vaticano come dono della
Santa Sede. […] Spero che la ristampa della “Biblia de la Blaj”
possa costituire un ulteriore passo verso la piena comunione dei discepoli di
Cristo.
[…]
Con grande gioia accolgo, pertanto, quest’oggi Lei, Signor Presidente, e
quanti hanno cooperato alla realizzazione della ristampa della Bibbia di Blaj.
Ringrazio chi si è fatto promotore di quest’iniziativa e chi ha voluto curare
le varie fasi della sua concreta attuazione.
Auspico,
altresì, che la ristampa della “Biblia de la Blaj” ricordi questa
urgenza che deve essere privilegiata nei programmi pastorali e nella formazione
del clero. La Chiesa cattolica, che può essere giustamente fiera del contributo
che ha dato nel corso dei secoli alla vita del popolo romeno, continuerà così
a rendersi utile alla Nazione.
Udienza
ai Membri della Delegazione della Conferenza Episcopale della Romania
in occasione della presentazione della “Bibbia di Blaj”, 31-5-2001.
Contribuer
à un authentique progrès humain
[…]
La Communauté internationale ne peut qu’apprécier les succès obtenus dans
la consolidation de la paix et dans la résolution des tensions régionales en
tenant compte des spécificités locales.
Je
vous encourage moi-même à persévérer dans l’effort nécessaire pour
surmonter les difficultés qui demeurent, en garantissant le plein respect des
droits des minorités nationales et religieuses. Une politique de tolérance
sage ne manquera pas d’attirer la considération et la sympathie au peuple
ukrainien, en lui assurant une place particulière dans la famille des peuples
européens.
En
tant que pasteur de l’Église catholique, je constate avec une sincère
satisfaction le fait que, dans le préambule de la Constitution de l’Ukraine, « la
responsabilité devant Dieu » soit rappelée aux citoyens. C’est
certainement dans cette optique que se plaçait Hryhorij Skovoroda
lorsqu’il invitait ses contemporains à toujours se fixer comme premier
engagement celui de « comprendre l’homme », en cherchant pour lui
les voies adaptées pour le faire sortir définitivement des impasses de
l’intransigeance et de la haine.
Les
valeurs de l’Évangile, qui font partie de votre identité nationale, vous
aideront à édifier une société ouverte et solidaire, dans laquelle chacun
puisse offrir sa contribution spécifique au bien commun, en en tirant dans le même
temps le soutien nécessaire pour développer au mieux ses propres qualités.
C’est
un appel que j’adresse en particulier aux jeunes afin que, en suivant les
traces de ceux qui ont donné leur vie pour des idéaux humains, civils et
religieux élevés, ils conservent intact ce patrimoine de civilisation.
« Ne
permets pas aux puissants de détruire l’homme »,
c’est ce qu’écrivait Volodymyr Monomach (+1125) dans son Enseignement à
ses Fils. Ce sont des paroles qui conservent encore aujourd’hui toute leur
valeur.
Au
XXème siècle, les régimes totalitaires ont détruit des générations
entières, car ils ont miné trois piliers de toute civilisation authentiquement
humaine : la reconnaissance de l’autorité divine, de laquelle découlent
les incontournables orientations morales de la vie (cf. Ex 20,1.18) ;
le respect pour la dignité de la personne, créée à l’image et à la
ressemblance de Dieu (cf. Gn 1,26-27),
le devoir d’exercer le pouvoir au service de chaque membre de la société
sans exception, à commencer par les plus faibles et sans défense.
Avoir
renié Dieu n’a pas rendu l’homme plus libre. Cela l’a plutôt exposé à
diverses formes d’esclavages, en abaissant la vocation du pouvoir politique au
niveau d’une force brutale et opprimante.
Hommes
de la politique ! N’oubliez pas cette leçon sévère de l’histoire.
Votre tâche est de servir le peuple, en assurant la paix et l’égalité des
droits à chacun. Résistez aux tentations de profiter du pouvoir au profit
d’intérêts personnels ou de groupe. Ayez toujours à cœur le sort des
pauvres et agissez de façon légitime afin que soit garanti à chacun l’accès
à un bien-être juste.
Hommes
de la culture ! Vous avez une grande histoire derrière vous. Je pense, en
particulier, à l’Archevêque orthodoxe de Kiev, le Métropolite Petro Mohyla,
fondateur, en 1632, de l’Académie de Kiev qui demeure dans la mémoire un
phare de la culture humaniste et chrétienne. C’est à vous que revient
l’exercice d’une intelligence critique et créative dans tous les milieux du
savoir, en conjuguant le patrimoine culturel du passé avec les exigences de la
modernité, de façon à contribuer à un authentique progrès humain, sous le
signe de la civilisation de l’amour. Dans ce contexte, je souhaite vivement
que l’enseignement des sciences ecclésiastiques puisse recevoir la
reconnaissance qui lui revient, également de la part des autorités civiles.
C’est
à vous en particulier, hommes consacrés à la recherche scientifique, que doit
servir d’avertissement permanent la terrible catastrophe sociale, économique
et écologique de Tchernobyl ! Les potentialités de la technique doivent
être conjuguées avec les valeurs éthiques immuables, afin d’assurer le
respect dû à l’homme et à sa dignité inaliénable.
Chefs
d’entreprises et agents du monde de l’économie de la nouvelle Ukraine !
L’avenir de la nation dépend également de vous. Votre contribution
courageuse, toujours inspirée des valeurs de la compétence et de l’honnêteté,
sera bénéfique pour relancer l’économie nationale, de façon à redonner
confiance à ceux qui sont tentés de quitter le pays pour chercher un travail
ailleurs. Ayez toujours à l’esprit, dans votre action, le bien commun et les
droits justes de chacun. Considérez les personnes et non le profit, comme
l’objectif de toute économie qui respecte la dignité humaine. Agissez
toujours dans la légalité, qui est une garantie de justice.
Éminents
représentants des Autorités, mesdames et messieurs ! L’humanité est
entrée dans le troisième millénaire et de nouvelles perspectives se profilent
à l’horizon. Un processus global de développement est en cours, marqué par
des changements rapides et radicaux. Chacun est appelé à apporter sa propre
contribution avec courage et confiance. L’Église catholique se trouve aux côtés
de chaque personne de bonne volonté, pour en soutenir les efforts au service du
bien.
Rencontre
avec les Représentants du Monde de la Politique, de la Culture, de la Science
et de l’Industrie, Palais Présidentiel “Mariyinskyi”, Kiev, 23-6-2001.
To
unify our scientific knowledge
The
heart of the Schools is the exchange of professional knowledge and personal
experience between the teachers and students. Your personal and professional
friendships, which embrace a variety of political, cultural and religious
differences, are one of the most precious fruits of the School, and I pray that
these bonds will endure through the years. […]
The
study of the astrophysical nature of stellar remnants may seem to have little to
do with the betterment of humanity. Yet those who closely examine reality as
scientists, artists, philosophers or theologians, and those who struggle to
improve the economic, social and political conditions of the world’s peoples
soon come to realize that all that is true, good and beautiful has its ultimate
unique source in the One in whom “we live and move and have our being” (Acts
17:28). Your astrophysical research is not a luxury remote from the daily
concerns of people and irrelevant to the building of a more humane world. What
you do as scientists is important for all of us, especially when your
empirically grounded vision of reality leads to an understanding of the human
person as an integral element in the created universe, that is, when it leads to
the wisdom which is at the heart of all genuine humanism.
Yet
our understanding of ourselves and of the universe will reach a point of true
wisdom only if we are open to the many ways in which the human mind comes to
knowledge: through science, art, philosophy, theology. Your scientific research
will be most creative and beneficial to society when it helps to unify the
knowledge deriving from these different sources, and leads to a fruitful
dialogue with those who are working in other fields of learning. I am confident
that the Vatican Observatory Schools in Astrophysics make a valuable
contribution to such a unifying view of knowledge.
[…]
Science has certainly been one of humanity’s guiding lights on its journey
through time; but, as we seek to unify our scientific knowledge with all that we
know as human beings, we sense that we are being led to other still more
mysterious realities and that our passion to know is incomplete if it does not
spark in us the desire to give and receive love.
To
the Participants in the Eighth Vatican Observatory School in Astrophysics,
6-7-2001.
Superar
las amenazas de la globalización
La
fe y los valores que proclama el Evangelio son una riqueza que se debe preservar
celosamente, porque está en la raíz de la identidad cultural nacional,
amenazada hoy, como en otras partes, por una cultura masificada e informe,
amparada en algunos aspectos del proceso de globalización. [...]
La
fe en Jesucristo, lo saben bien, actúa en el ser humano de modo totalmente
diferente a las ideologías, que son caducas y consumen las energías de los
hombres y los pueblos con metas intramundanas, muchas de ellas, además,
inalcanzables. Por eso, es cada vez más urgente presentar la riqueza insondable
de la espiritualidad cristiana en estos comienzos del nuevo milenio, ante un
mundo cansado de las viejas ideologías, las cuales al perder su atractivo
inicial, han dejado en muchos un vacío profundo y una falta de sentido de la
vida.
Visita
“ad limina Apostolorum” de los Obispos de la Conferencia Episcopal de Cuba,
6-7-2001.

COMUNICATO
CONGIUNTO
VII
Riunione Comitato Coordinazione Islamico-Cattolico
La
religione e il dialogo delle civiltà nell’era della globalizzazione
Roma,
3-4 luglio 2001
Il
Comitato enuncia gli accordi sui punti seguenti:
1.
Riaffermare che le civiltà con le loro dimensioni materiali e
tecnologiche sono patrimonio comune dell’umanità; perciò gli elementi
positivi sono da salvaguardare ed i loro benefici resi accessibili a tutti; sono
da sviluppare e promuovere nell’interesse della sicurezza e del benessere di
tutta la società umana.
2. Riaffermare
che i valori religiosi devono essere punto di partenza fondamentale affinché
l’umanità difenda la dignità umana e promuova la coesistenza pacifica fra i
popoli e la protezione dell’ambiente.
3. Riaffermare
l’importanza del dialogo fra le civiltà per la conoscenza reciproca e
l’impegno comune, in pace e in armonia, allo scopo di proteggere le società
umane dalle catastrofi naturali, dalla povertà, dall’ignoranza, dalla
degradazione morale, dal disgregamento della famiglia, dalle guerre e
dall’effetto delle armi di distruzione di massa, rifiutando la tesi
dell’inevitabilità dei conflitti delle civiltà e dei conflitti sociali.
4.
Riconoscere l’importanza della globalizzazione ed i suoi vantaggi,
richiamando l’attenzione sui suoi pericoli che ostacolano la realizzazione di
un equo ordine mondiale comunemente concordato; l’accettazione di criteri
giusti per il conseguimento del benessere di ciascun individuo ed il rispetto
dei valori religiosi e culturali delle società umane.
5.
Operare insieme per diffondere la cultura del dialogo e per promuovere
uno spirito di responsabilità nei confronti della società, per resistere al
consumismo, per proteggere la dignità umana ed i diritti umani, per prevenire
le aggressioni, l’oppressione e l’ingiustizia, operare per garantire il
diritto dei rifugiati a ritornare nei loro paesi d’origine e rifiutare tutte
le forme di discriminazione contro le persone.
6. Condannare
le violazioni del carattere sacro dei luoghi santi e dei luoghi di culto che si
verificano in alcune parti del mondo e collaborare per assicurare il rispetto e
la salvaguardia dei luoghi santi.
7. Comunicare
questi principi attraverso i canali disponibili e i mass media, mediante
istituti educativi e culturali, ecc.

GÖTEBORG
RESOLUTION
European
Organ Symposium
Göteborg,
June 14, 2001
The
participants of the European Organ Symposium (EOS-2001), a follow-up
conference of the Varaždin Congress in September 2000 (see: Culture and
Faith VIII – 4/2000, pp. 346-347), approved the following resolution:
The
organ has a clear and unique European identity and reflects centuries of
European music, thought, science and technology. Many visions that have
contributed to the formation of the Europe we recognize today, are given
expression by the organ as a musical instrument, artistic tradition and bearer
of culture.
Today,
we are faced with the challenge of preserving a seriously threatened legacy of
European historical organs. At the same time, it is not enough to simply
preserve this heritage, but also to find ways to make it live for the people of
our time. In order to communicate the European organ heritage and create an
extensive legal protection for it, the following tasks should be carried out:
A.
Communicating the European organ heritage
1.
The importance of the European organ heritage and the organ as a symbol of the
European vision par excellence will be communicated to, amongst others, the
EU-Council, the EU-Parliament, the Council of Europe, UNESCO, religious
authorities, National and Regional Heritage bodies, as well as owners, curators
and users of the organ.
2.
A European contact network will be built with individuals and organisations in
all of the countries that have actively taken part in the conferences so far or
that are already EU member nations; the communication of the European organ
heritage will take place via this network. This applies to official bodies that
already have the responsibility of safeguarding the organ heritage. Other
organisations or institutes with the agreement of these official bodies may join
this network. Where there is no clear authority over the organ heritage, groups
already engaged in its protection should become involved.
B.
Protecting the European organ heritage
1.
Amongst others, those named in A. l. will be asked to work for an extensive
legal protection of the organ heritage that can be realized throughout the whole
of Europe.
2.
The responsibility for the organ heritage and its safeguarding belongs in the
first place to the individual countries. Because the organ is historically a
pan-European phenomenon and because it represents European culture in all of its
regional manifestations, a European responsibility for this common cultural
heritage is necessary and proper.
3.
Notably, in view of the extension of the EU, the situation with respect to the
organ heritage that is to be protected changes dramatically: in the countries of
central and eastern Europe, several thousand valuable historic organs are to be
found, of which the majority are in very poor condition. This fact urges us once
more to strive for a European responsibility for this common cultural heritage.
4.
A comparative survey will be researched and published detailing the existing
legal protection of historic organs in European countries.
5.
Guidelines for protecting the European organ heritage should be further
developed, and will be presented at coming EOS-conferences.
C.
Conducting a complete survey of European historic organs
1.
An important tool for the realisation of the aims mentioned under A. and B. is a
complete survey of historical organs in Europe. Such a survey should be
assembled in cooperation with the respective authorities that are responsible
for organ heritage. Where official registers of historic organs already exist,
they will be included in this survey. A relevant list will also be included in
the survey for countries that do not yet have their own official register, with
the help of the contact persons and contact organisations mentioned under A. 2.
2.
From this complete survey two lists will be generated. The first will identify
the instruments that should be offered special legal protection on a European
level. From this list, an exclusive group of organs will be nominated for World
Heritage status.
D.
Founding of a European organisation
The
EOS-2001 presidency will appoint a working group and an international reference
group. During the EOS conference in Lisbon, 2002, the working group will present
a report demonstrating how such a European organisation could be established.
This report will be produced with the international reference group as well as
interim information about contact persons and contact organisations. The working
group should be appointed by August 1, 2001 at the latest, the reference group
by September 1, 2001 at the latest, and the contact persons as soon as possible
but in any event by the end of the calendar year 2001.
Some
priorities for this small and efficient European organisation are:
•
to be a partner in political discussions
•
to coordinate the exchange of education resources, research, and
knowledge
•
to build networks
•
to give advice and help in finding sponsors
•
to organise EOS conferences
•
to support the realisation of the goals outlined in A. B. and C.
The
coming EOS conferences are: 2002 Lisbon, 2003 Bratislava, 2004 Bologna, 2005
Vilnius, 2006 United Kingdom, 2007 France.
CURIA
ROMANA
NOMINATIONS AU CONSEIL PONTIFICAL DE LA CULTURE
Le
14 mai 2001, Sa Sainteté le Pape Jean-Paul II a nommé Membres
du Conseil Pontifical de la Culture ad
quinquennium les Éminents Cardinaux Louis-Marie Billé,
Ivan Dias,
Cláudio Hummes,
Walter Kasper, Jorge María Mejía
et José da Cruz
Policarpo.
.
|