The Holy See
back up
Search
riga

HEILIGE KONGREGATION FÜR DIE GLAUBENSLEHRE 

 

ÜBERSETZUNG DES ARTIKELS
»CARNIS RESURRECTIONEM«
DES APOSTOLISCHEN GLAUBENSBEKENNTNISSES
*

 

Beschlüsse bezüglich der Übersetzung des Artikels »Carnis resurrectionem« des Apostolischen Glaubensbekenntnisses, 14. Dezember 1983

1. Der Artikel »Carnis resurrectionem« des Apostolischen Glaubensbekenntnisses wurde bisher auf unterschiedliche Weise in die verschiedenen Sprachen übersetzt:

– durch wörtliche Übersetzung des lateinischen Textes des Apostolischen Glaubensbekenntnisses; 1

– durch Übersetzung des Begriffes »carnis« mit einem entsprechenden Begriff; 2

– durch Übersetzung des Begriffes »mortuorum«, der dem Artikel »Et expecto resurrectionem mortuorum« des Glaubensbekenntnisses von Nizäa-Konstantinopel entnommen ist.3

2. Die Frage der Übersetzung des Artikels »Carnis resurrectionem« des Apostolischen Glaubensbekenntnisses wurde von der Heiligen Kongregation für die Glaubenslehre untersucht, die in ihrer ordentlichen Versammlung die unten angegebenen, von den entsprechenden theologischen Begründungen begleiteten Beschlüsse gefasst hat.

Diese Beschlüsse, die der Heilige Vater in der Audienz für Seine Eminenz Kard. Joseph Ratzinger, Präfekt besagter Kongregation, am 2. Dezember 1983 approbiert hat, wurden diesem Dikasterium mit Schreiben vom 14. Dezember 1983 übermittelt (Prot. 121/75).

 

CONGREGATIO PRO DOCTRINA FIDEI

A) Beschlüsse

1. Es gibt keine absoluten lehrmäßigen Gründe, die gegen die Übersetzung »Auferstehung der Toten« sprechen, als würde diese Formel nicht denselben Glauben zum Ausdruck bringen, der in der Formel »Auferstehung des Fleisches« zum Ausdruck kommt. Es gibt jedoch eine Konvergenz zeitbedingter theologischer Gründe, die für die Beibehaltung der exakten traditionellen (wörtlichen) Übersetzung sprechen.

2. In den zukünftigen, zur kirchlichen Approbation vorgelegten Übersetzungen muss die exakte traditionelle Übersetzung beibehalten werden.

3. Dort, wo die Änderung bereits genehmigt wurde, ist es angebracht, den Bischöfen die Gründe mitzuteilen, die die Rückkehr zur exakten traditionellen Übersetzung ratsam machen.

 

B) Theologische und zeitbedingte Gründe

die für die Beibehaltung der exakten Übersetzung des Artikels des Apostolischen Glaubensbekenntnisses »carnis resurrectionem« sprechen.

Die beiden Formeln »Auferstehung der Toten« und »Auferstehung des Fleisches« sind unterschiedliche und komplementäre Begriffe derselben frühen Tradition der Kirche, und folglich würde eine ausschließliche oder totale Entscheidung für die Formel »Auferstehung der Toten« eine lehramtliche Verarmung  darstellen. So stimmt es ja, dass letztere Formel implizit die Bekräftigung der leiblichen Auferstehung enthält, während die Formel »Auferstehung des Fleisches« als Begriff expliziter diesen besonderen Aspekt der Auferstehung bekräftigt, wie auch schon sein Ursprung zeigt.

2. Das Abkommen von der Formel »Auferstehung des Fleisches« birgt die Gefahr, die heutigen Theorien zu untermauern, die die Auferstehung beim Moment des Todes ansiedeln, also die leibliche Auferstehung, insbesondere dieses Fleisches, faktisch ausschließen. Auf die Verbreitung einer ähnlichen »spiritualisierenden« Sicht der Auferstehung in unseren Tagen  hat die Heilige Kongregation für die Glaubenslehre die Bischöfe bereits in ihrem Schreiben »über einige Fragen der Eschatologie« (17-5-79) aufmerksam gemacht.

 

* Documenta, 249-251.

1 Vgl. Übersetzung ins Italienische, Französische und Portugiesische:

- "La risurrezione della carne" (Messale romano, seconda edizione italiana. Conferenza Episcopale Italiana, 2a edizione, 1983, 306);

- "La résurrection de la chair" (Missel romain pour les pays francophones, Paris 1974, 11).

- "A ressurreição da carne" (Missal Romano, Conferência nacional dos Bispos do Brasil, Rio de Janeiro 1973, 351).

2 Vgl. Übersetzung ins Englische:

- "The resurrection of the body" (The Roman Ritual. Rite of Baptism for Children, English translation approved by the National Conference of Catholic Bishops and confirmed by the Apostolic See, New York 1970, 89).

3 Vgl. Übersetzung ins Deutsche und ins Spanische:

- "Auferstehung der Toten" (Messbuch für die Bistümer des deutschen Sprachgebietes, 1974. Teil 1, 119);

- "La resurrección de los muertos" (Libro de la sede, Secretariado Nacional de Liturgia, Madrid 1983, 394).

 

 

 

top