DOCUMENTA
JEAN-PAUL II - JOHN PAUL II GIOVANNI PAOLO II - JUAN PABLO II La musica sacra è parte integrante della liturgia Signor Cardinale, Cari amici, 1. saluto cordialmente tutti voi, partecipanti al Congresso internazionale di Musica Sacra, ed esprimo la mia viva gratitudine alle autorità che hanno promosso lÂincontro, il Pontificio Consiglio per la Cultura, lÂAccademia Nazionale di Santa Cecilia, il Pontificio Istituto di Musica Sacra, il Teatro dellÂOpera di Roma e la Pontificia Accademia di Belle Arti e Lettere dei Virtuosi al Pantheon. Un grazie particolare va al Cardinale Paul Poupard per le gentili parole di saluto, che mi ha rivolto a vostro nome. Je suis heureux de vous accueillir, compositeurs, musiciens, spécialistes en liturgie et enseignants de musique sacrée, venus du monde entier. Vos compétences assurent à ce Congrès une réelle qualité artistique et liturgique, et une incontestable dimension universelle. Je souhaite la bienvenue aux Représentants qualifiés du Patriarcat Âcuménique de Constantinople, du Patriarcat de lÂÉglise orthodoxe russe et de la Fédération luthérienne mondiale, dont la présence constitue un appel stimulant à mettre en commun nos trésors musicaux. De telles rencontres permettront dÂavancer sur le chemin de lÂunité à travers la prière qui trouve une de ses plus belles expressions dans nos patrimoines culturels et spirituels. Je salue enfin avec respect et reconnaissance les Représentants de la Communauté juive qui ont bien voulu apporter leur expérience spécifique aux spécialistes de la musique sacrée chrétienne. 2. « Le chant de louange qui résonne éternellement au ciel et que Jésus Christ, souverain prêtre, a introduit dans cette terre dÂexil, a toujours été continué par lÂÉglise au cours des siècles, avec constance et fidélité, dans la merveilleuse variété de ses formes ». La Constitution apostolique Laudis Canticum, par laquelle le Pape Paul VI promulguait en 1970 lÂOffice divin, dans la dynamique du renouveau liturgique inauguré par le Concile Vatican II, exprime dÂemblée la vocation profonde de lÂÉglise, appelée à vivre le service quotidien de lÂaction de grâce dans une continuelle louange trinitaire. LÂÉglise déploie son chant perpétuel dans la polyphonie des multiples formes dÂart. Sa tradition musicale constitue un patrimoine dÂune valeur inestimable, car la musique sacrée est appelée à traduire la vérité du mystère qui se célèbre dans la liturgie (Cf. Sacrosanctum Concilium, n. 112). Dans la suite de lÂantique tradition juive (Cf. 1Ch 16,4-9.23 ; Ps 80), dont le Christ et les Apôtres étaient nourris (Cf. Mt 26,30 ; Ep 5,19 ; Col 3,16), la musique sacrée sÂest développée au long des siècles sur tous les continents, selon le génie propre des cultures, manifestant le magnifique élan créateur déployé par les diverses familles liturgiques dÂOrient et dÂOccident. Le dernier Concile a recueilli lÂhéritage du passé et réalisé un travail systématique précieux dans une visée pastorale, consacrant à la musique sacrée tout un chapitre de la Constitution sur la Sainte Liturgie Sacrosanctum Concilium. Du temps du Pape Paul VI, la Sacrée Congrégation des Rites a précisé la mise en Âuvre de cette réflexion par lÂInstruction Musicam sacram (5 mars 1967). 3. La música sacra es parte integrante de la liturgia. El canto gregoriano, reconocido por la Iglesia como Âel canto propio de la liturgia romana (ibíd., n. 116), es un patrimonio espiritual y cultural único y universal, que se nos ha transmitido como la expresión musical más límpida de la música sacra, al servicio de la Palabra de Dios. Su influencia en el desarrollo de la música en Europa fue considerable. Tanto los doctos trabajos de paleografía de la Abadía de Sain-Pierre de Solesmes y la edición de las recopilaciones de canto gregoriano, fomentadas por el Papa Pablo VI, como la multiplicación de los coros gregorianos, han contribuido a la renovación de la liturgia y de la música sacra en particular. La Iglesia, si bien reconoce el lugar preeminente del canto gregoriano, se muestra también acogedora de otras formas musicales, especialmente la polifonía. En todo caso, es conveniente que estas diversas formas musicales sean acordes Âcon el espíritu de la acción litúrgica (ibíd.). Desde esta perspectiva, es particularmente evocadora la obra de Pier Luigi da Palestrina, el maestro de la polifonía clásica. Su inspiración le convierte en modelo de compositores de la música sacra, que él puso al servicio de la liturgia. 4. The twentieth century, particularly the second half, saw a development of popular religious music in line with the desire expressed by the Second Vatican Council that it be Âskilfully fostered (Sacrosanctum Concilium, n. 118). This form of singing is particularly suitable for the participation of the faithful, both in devotional practices and in the liturgy itself. It requires of composers and poets qualities of creativity, in order to open the hearts of the faithful to the deeper significance of the text of which the music is the instrument. This is also true of traditional music, for which the Council expressed great esteem and requested that it be given Âits proper place both in educating peopleÂs religious sense and in adapting worship to their native genius (ibid., n. 118). Popular singing, which is a bond of unity and a joyful expression of the community at prayer, fosters the proclamation of the one faith and imparts to large liturgical assemblies an incomparable and recollected solemnity. During the Great Jubilee, I had the joy of seeing and hearing large numbers of the faithful gathered in Saint PeterÂs Square celebrating with one voice the ChurchÂs thanksgiving. I once again thank all those who contributed to the Jubilee celebrations: the use of the resources of sacred music, especially during the Papal celebrations, was exemplary. Gregorian chant, classical and contemporary polyphony, popular hymns, particularly the Hymn of the Great Jubilee, made possible liturgical celebrations which were fervent and of high quality. Organ and instrumental music also had their place in the Jubilee celebrations and made a magnificent contribution to the uniting of hearts in faith and charity, transcending the diversity of languages and cultures. The Jubilee year also saw the staging of numerous cultural events, particularly concerts of religious music. This form of musical expression, which is as it were an extension of sacred music in the strict sense, is of particular significance. Today, when we are commemorating the centenary of the death of the great composer Giuseppe Verdi, who owed much to the Christian heritage, I wish to thank the composers, conductors, musicians, performers, and also the heads of societies, organizations and musical associations for their efforts to promote a repertoire which is culturally rich and expresses the great values linked to Biblical revelation, the life of Christ and the Saints, and the mysteries of life and death celebrated by the Christian liturgy. Religious music likewise builds bridges between the message of salvation and those who, while not yet fully accepting Christ, are sensitive to beauty, for Âbeauty is a key to the mystery and a call to transcendence (Letter to Artists, n. 16). Beauty makes a fruitful dialogue possible. 5. LÂapplicazione degli orientamenti del Concilio Vaticano II circa il rinnovamento della musica sacra e del canto liturgico  in particolare nei Cori, nelle Cappelle musicali e nelle Scholae Cantorum  chiede oggi una solida formazione ai pastori e ai fedeli sul piano culturale, spirituale, liturgico e musicale. Essa domanda inoltre una riflessione approfondita per definire i criteri di costituzione e di diffusione di un repertorio di qualità, che permetta allÂespressione musicale di servire in maniera appropriata al suo fine ultimo che è Âla gloria di Dio e la santificazione dei fedeli (Sacrosanctum Concilium, n. 112). Ciò vale in particolare per la musica strumentale. Anche se lÂorgano a canne rimane lo strumento per eccellenza della musica sacra, le composizioni musicali odierne integrano formazioni strumentali sempre più diversificate. Auspico che tale ricchezza aiuti la Chiesa orante, affinché la sinfonia della sua lode si accordi con il Âdiapason di Cristo Salvatore. 6. Cari amici musicisti, poeti e liturgisti, il vostro apporto è indispensabile. ÂQuante composizioni sacre sono state elaborate nel corso dei secoli da persone profondamente imbevute del senso del mistero! Innumerevoli credenti hanno alimentato la loro fede alle melodie sbocciate dal cuore di altri credenti e divenute parte della liturgia o almeno aiuto validissimo al suo decoroso svolgimento. Nel canto la fede si sperimenta come esuberanza di gioia, di amore, di fiduciosa attesa dellÂintervento salvifico di Dio (Lettera agli Artisti, n. 12). Sono certo della vostra generosa collaborazione per conservare ed incrementare il patrimonio culturale della musica sacra al servizio di una liturgia fervorosa, luogo privilegiato di inculturazione della fede e di evangelizzazione delle culture. Vi affido per questo allÂintercessione della Vergine Maria, che ha saputo cantare le meraviglie di Dio, ed imparto con affetto a voi e alle persone a voi care lÂApostolica Benedizione. Discorso ai partecipanti al Congresso Internazionale di Musica Sacra, 27-01-2001. La scienza ed il futuro dellÂumanità [Â
] Si parla di Âumanesimo nella scienza o Âumanesimo scientificoÂ, per sottolineare lÂimportanza di una cultura integrata e completa, capace di superare la frattura fra le discipline umanistiche e le discipline scientifico-sperimentali. Se tale separazione è certamente vantaggiosa nel momento analitico e metodologico di una qualunque ricerca, essa è assai meno giustificata e non priva di pericoli nel momento sintetico, quando il soggetto si interroga sulle motivazioni più profonde del suo Âfare scienza e sulle ricadute Âumane delle nuove conoscenze acquisite, sia a livello personale che a livello collettivo e sociale. Ma, al di là di queste problematiche, parlare della dimensione umanistica della scienza ci porta a mettere a fuoco un aspetto, per così dire, Âinteriore ed Âesistenziale che coinvolge profondamente il ricercatore e merita particolare attenzione. Come ebbi modo di ricordare, parlando anni or sono allÂUNESCO, la cultura, e quindi anche la cultura scientifica, possiede in primo luogo un valore Âimmanente al soggetto (cfr Insegnamenti III/1 [1980] 1639-1640). Ogni scienziato, attraverso lo studio e la ricerca personali, perfeziona se stesso e la propria umanità. Voi siete testimoni autorevoli di ciò. Ciascuno di voi, infatti, pensando alla propria vita ed alla propria esperienza di scienziato, potrebbe dire che la ricerca ha costruito e in qualche modo segnato la sua personalità. La ricerca scientifica costituisce per voi, come lo è per molti, la via per il personale incontro con la verità e, forse, il luogo privilegiato per lo stesso incontro con Dio, Creatore del cielo e della terra. Colta in questa chiave, la scienza risplende in tutto il suo valore, come un bene capace di motivare unÂesistenza, come una grande esperienza di libertà per la verità, come una fondamentale opera di servizio. Attraverso di essa, ogni ricercatore sente di poter crescere lui stesso ed aiutare gli altri a crescere in umanità. [Â
] Una scienza così concepita può incontrarsi senza difficoltà con la Chiesa ed aprire con lei un dialogo fecondo, perché proprio lÂuomo è Âla prima e fondamentale via della Chiesa (Redemptor hominis, 14). La scienza può allora guardare con interesse alla Rivelazione biblica, che svela il senso ultimo della dignità dellÂuomo, creato a immagine di Dio. Essa può, infine, soprattutto incontrarsi con Cristo, il Figlio di Dio, Verbo incarnato, lÂUomo perfetto; Colui, seguendo il quale, lÂuomo diventa anchÂegli più uomo (cfr Gaudium et spes, 41). [Â
] Discorso in occasione della Sessione Plenaria della Pontificia Accademia delle Scienze, 13-11-2000. LETTRE APOSTOLIQUE NOVO MILLENNIO INEUNTE 22. « Le Verbe sÂest fait chair » (Jn 1,14). Cette fulgurante présentation johannique du mystère du Christ est confirmée par tout le Nouveau Testament. LÂApôtre Paul se situe dans la même ligne lorsquÂil affirme que le Fils de Dieu, « selon la chair, [Â
] est né de la race de David » (Rm 1,3 ; cf. 9,5). Si aujourdÂhui, avec le rationalisme répandu dans de nombreuses sphères des cultures contemporaines, cÂest surtout la foi en la divinité du Christ qui fait problème, dans dÂautres contextes historiques et culturels on a eu plutôt tendance à réduire ou à faire disparaître le caractère concret et historique de lÂhumanité de Jésus. Mais, pour la foi de lÂÉglise, il est essentiel et imprescriptible dÂaffirmer que vraiment le Verbe « sÂest fait chair » et quÂil a assumé toutes les dimensions de lÂhumain, sauf le péché (cf. He 4,15). Dans cette perspective, lÂIncarnation est véritablement, de la part du Fils de Dieu, une kénose, un « dépouillement » de la gloire quÂil possède de toute éternité (cf. Ph 2,6-8 ; 1P 3,18). 29. [Â
] Non, ce nÂest pas une formule qui nous sauvera, mais une Personne, et la certitude quÂelle nous inspire : Je suis avec vous ! Il ne sÂagit pas alors dÂinventer un « nouveau programme ». Le programme existe déjà : cÂest celui de toujours, tiré de lÂÉvangile et de la Tradition vivante. Il est centré, en dernière analyse, sur le Christ lui-même, quÂil faut connaître, aimer, imiter, pour vivre en lui la vie trinitaire et pour transformer avec lui lÂhistoire jusquÂà son achèvement dans la Jérusalem céleste. CÂest un programme qui ne change pas avec la variation des temps et des cultures, même sÂil tient compte du temps et de la culture pour un dialogue vrai et une communication efficace. Ce programme de toujours est notre programme pour le troisième millénaire. Il est toutefois nécessaire quÂil se traduise par des orientations pastorales adaptées aux conditions de chaque communauté. [Â
] Au milieu des données universelles et inaliénables, il est nécessaire que le programme unique de lÂÉvangile continue à sÂinscrire dans lÂhistoire de chaque réalité ecclésiale, comme cela est toujours advenu. CÂest dans les Églises locales que lÂon peut fixer les éléments concrets dÂun programme  objectifs et méthodes de travail, formation et valorisation du personnel, recherche des moyens nécessaires  qui permettent à lÂannonce du Christ dÂatteindre les personnes, de modeler les communautés, dÂagir en profondeur par le témoignage des valeurs évangéliques sur la société et sur la culture. [Â
] 40. Nous nourrir de la Parole, pour que nous soyons des « serviteurs de la Parole » dans notre mission dÂévangélisation, cÂest assurément une priorité pour lÂÉglise au début du nouveau millénaire. On doit considérer comme désormais dépassée, même dans les pays dÂancienne évangélisation, la situation dÂune « société chrétienne », qui, en dépit des nombreuses faiblesses dont lÂhumain est toujours marqué, se référait explicitement aux valeurs évangéliques. AujourdÂhui, on doit affronter avec courage une situation qui se fait toujours plus diversifiée et plus prenante, dans le contexte de la mondialisation et de la mosaïque nouvelle et changeante de peuples et de cultures qui la caractérise. À maintes reprises, jÂai répété ces dernières années lÂappel à la nouvelle évangélisation. Je le reprends maintenant, surtout pour montrer quÂil faut raviver en nous lÂélan des origines, en nous laissant pénétrer de lÂardeur de la prédication apostolique qui a suivi la Pentecôte. Nous devons revivre en nous le sentiment enflammé de Paul qui sÂexclamait : « Malheur à moi si je nÂannonçais pas lÂÉvangile ! » (1Co 9,16). Cette passion ne manquera pas de susciter dans lÂÉglise un nouvel esprit missionnaire, qui ne saurait être réservé à un groupe de « spécialistes » mais qui devra engager la responsabilité de tous les membres du peuple de Dieu. Celui qui a vraiment rencontré le Christ ne peut le garder pour lui-même, il doit lÂannoncer. Il faut un nouvel élan apostolique qui soit vécu comme un engagement quotidien des communautés et des groupes chrétiens. Cela se fera toutefois dans le respect dû au cheminement toujours diversifié de chaque personne et dans lÂattention à lÂégard des différentes cultures dans lesquelles le message chrétien doit être introduit, de sorte que les valeurs spécifiques de chaque peuple ne soient pas reniées, mais purifiées et portées à leur plénitude. Le christianisme du troisième millénaire devra répondre toujours mieux à cette exigence dÂinculturation. Tout en restant pleinement lui-même, dans lÂabsolue fidélité à lÂannonce évangélique et à la tradition ecclésiale, il revêtira aussi le visage des innombrables cultures et des innombrables peuples où il est accueilli et enraciné. Durant lÂAnnée jubilaire, nous nous sommes particulièrement réjouis de la beauté de ce visage multiforme de lÂÉglise. Ce nÂest peut-être quÂun début, une icône à peine ébauchée de lÂavenir que lÂEsprit de Dieu nous prépare. [Â
] La musica sacra: un tesoro inestimabile [Â
] La musica ed il canto non sono, infatti, un puro decoro o un ornamento sovrapposto allÂazione liturgica. Costituiscono, al contrario, una realtà unitaria con la celebrazione, consentendo lÂapprofondimento e lÂinteriorizzazione dei divini misteri. [Â
] Il criterio che deve ispirare ogni composizione ed esecuzione di canti e di musica sacra è quello di una bellezza che inviti alla preghiera. Quando il canto e la musica sono segni della presenza e dellÂazione dello Spirito Santo, favoriscono, in un certo modo, la comunione con la Trinità. La Liturgia diventa allora Âopus TrinitatisÂ. E necessario che il Âcantare nella liturgia scaturisca dal Âsentire cum EcclesiaÂ. Solo così lÂunione con Dio e la capacità artistica si fondono in una felice sintesi nella quale i due elementi  il canto e la lode  pervadono lÂintera liturgia. Ai docenti e agli alunni del Pontificio Istituto di Musica Sacra, 19-01-2001.
CONSEIL DE LÂEUROPE Déclaration sur la diversité culturelle Adoptée par le Comité des Ministres lors de sa 733e réunion, le 7 décembre 2000 Préambule Le Comité des Ministres, Reconnaissant que le respect de la diversité culturelle est une condition essentielle de la vie des sociétés humaines ; Reconnaissant que le développement des nouvelles technologies de lÂinformation, la mondialisation et lÂévolution des politiques commerciales multilatérales ont un impact sur la diversité culturelle ; Réaffirmant que soutenir, protéger et promouvoir la coopération culturelle et les normes et structures démocratiques dans les sociétés européennes constitue lÂune des principales missions du Conseil de lÂEurope ; Rappelant que la diversité culturelle a toujours été une caractéristique européenne dominante ainsi quÂun objectif politique fondamental dans le processus de construction européenne, et quÂelle revêt une importance particulière dans la création de la société de lÂinformation et du savoir du 21e siècle ; Reconnaissant que toutes les sociétés démocratiques fondées sur la prééminence du droit ont, par le passé, pris des mesures pour soutenir et protéger la diversité culturelle dans le cadre de leur politique culturelle et de leur politique des médias ; Conscient de la tradition du Conseil de lÂEurope de protéger et promouvoir la diversité culturelle et rappelant à cet égard les instruments déjà élaborés par lÂOrganisation sur la base de la Convention européenne des Droits de lÂHomme et de la Convention culturelle européenne ; Soulignant que face aux influences quÂexerce la mondialisation sur les cultures et les échanges culturels, les États démocratiques modernes sont confrontés à un nouveau défi : la définition de politiques visant à assurer la reconnaissance et lÂexpression des différentes formes de la diversité culturelle coexistant sur leur territoire ; Rappelant lÂengagement imposé des États membres du Conseil de lÂEurope de défendre et de promouvoir la liberté et le pluralisme des médias en tant que conditions indispensables aux échanges culturels, et affirmant que le pluralisme des médias est essentiel à lÂexistence de la démocratie et de la diversité culturelle ; Rappelant à cet égard la contribution importante des radiodiffuseurs de service public ; Convaincu que, même si tous les États membres et les autres États parties à la Convention culturelle européenne doivent relever ce défi en partant dÂune perspective culturelle distincte, le contexte mondial commun du développement exige lÂélaboration dÂune série de principes offrant un cadre dÂaction cohérent pour préserver et favoriser la diversité culturelle à tous les niveaux ; Affirme que la volonté légitime des États membres de définir des accords internationaux de coopération culturelle promouvant la diversité culturelle doit être respectée, Déclare ce qui suit : 1. Diversité culturelle 1.1 La diversité culturelle sÂexprime dans la coexistence et les échanges de pratiques culturelles différentes et dans la fourniture et la consommation de services et de produits culturellement différents ; 1.2 La diversité culturelle ne peut sÂexprimer en lÂabsence des conditions nécessaires à la libre expression créatrice et à la liberté dÂinformation qui existe dans toutes les formes dÂéchanges culturels, notamment ceux opérés au travers des services audiovisuels ; 1.3 Le développement durable tel quÂil est défini du point de vue de la diversité culturelle suppose que les progrès technologiques et autres réalisés pour répondre aux besoins des sociétés actuelles ne compromettent pas la possibilité pour les générations futures de satisfaire leurs propres besoins en matière de production, de fourniture et dÂéchange de services, de pratiques et de produits culturellement divers. 2. Politiques culturelle et audiovisuelle pour la diversité culturelle durable dans un monde global 2.1 Des politiques culturelle et audiovisuelle qui favorisent et respectent la diversité culturelle doivent être considérées comme un complément nécessaire de la politique commerciale ; 2.2 La diversité culturelle a un rôle économique essentiel à jouer dans le développement de lÂéconomie du savoir. LorsquÂelles sont véritablement le reflet de la diversité, les grandes industries culturelles qui encouragent la diversité linguistique et lÂexpression artistique ont un impact positif sur le pluralisme, la créativité, la compétitivité et lÂemploi ; 2.3 Les formes de production et les pratiques diversifiées du point de vue culturel ne devraient pas être limitées mais au contraire être encouragées par les développements technologiques ; 2.4 La distribution à large échelle de produits et de services culturels diversifiés, et les échanges de pratiques culturelles en général, peuvent stimuler la créativité, améliorer lÂaccès à ces produits et services et élargir la gamme de lÂoffre ; 2.5 Le service public de radiodiffusion joue un rôle important pour la sauvegarde de la diversité culturelle ; 2.6 LÂéducation, la formation des professionnels et des utilisateurs de nouveaux services, ainsi que le renforcement de la production culturelle et audiovisuelle, sont des facteurs notables de la promotion de la diversité culturelle. 3. Soutenir et favoriser la diversité culturelle 3.1 Les États membres sont invités à examiner les moyens à mettre en Âuvre pour préserver et promouvoir la diversité culturelle et linguistique dans le nouveau contexte de la mondialisation, à tous les niveaux ; 3.2 Il est instamment demandé aux États membres dÂavoir tout particulièrement à lÂesprit la nécessité de soutenir et de promouvoir la diversité culturelle, conformément aux instruments pertinents du Conseil de lÂEurope, au sein dÂautres instances internationales, où ils pourraient être invités à prendre des engagements susceptibles de compromettre lÂefficacité de ces instruments ; 3.3 Les organes compétents du Conseil de lÂEurope sont conviés à recenser les aspects de la politique culturelle qui requièrent une attention particulière dans le cadre de la nouvelle économie mondiale, et à élaborer un catalogue de mesures qui pourraient être utiles aux États membres dans leurs efforts pour préserver et favoriser la diversité culturelle ; 3.4 Le Comité des Ministres convient de faire le bilan de la situation à intervalles réguliers.
|