The Holy See
back up
Search
riga

BENEDETTO XVI

REGINA CĂLI

Piazza San Pietro
IV Domenica di Pasqua, 13 aprile 2008

 

Cari fratelli e sorelle,

in questa quarta domenica di Pasqua, in cui la liturgia ci presenta Ges¨ come Buon Pastore, si celebra la Giornata Mondiale di Preghiera per le Vocazioni. In ogni continente, le comunitÓ ecclesiali invocano concordi dal Signore numerose e sante vocazioni al sacerdozio, alla vita consacrata e missionaria e al matrimonio cristiano e meditano sul tema: "Le vocazioni al servizio della Chiesa-missione". Quest'anno la Giornata Mondiale di Preghiera per le Vocazioni si colloca nella prospettiva dell'"Anno Paolino", che avrÓ inizio il 28 giugno prossimo per celebrare il bimillenario della nascita dell'apostolo Paolo, il missionario per eccellenza.

Nell'esperienza dell'Apostolo delle genti, che il Signore chiam˛ per essere "ministro del Vangelo", vocazione e missione sono inseparabili. Egli rappresenta pertanto un modello per ogni cristiano, in maniera particolare per i missionari ad vitam, cioŔ per quegli uomini e quelle donne che si dedicano totalmente ad annunciare Cristo a quanti ancora non l'hanno conosciuto: una vocazione, questa, che conserva tuttora la sua piena validitÓ. Questo servizio missionario svolgono, in primo luogo, i sacerdoti, dispensando la Parola di Dio e i Sacramenti, e manifestando con la loro caritÓ pastorale a tutti, soprattutto ai malati, ai piccoli, ai poveri, la presenza risanatrice di Ges¨ Cristo. Rendiamo grazie a Dio per questi nostri fratelli che si spendono senza riserve nel ministero pastorale, suggellando talora la fedeltÓ a Cristo con il sacrificio della vita, come Ŕ avvenuto anche ieri per i due religiosi uccisi in Guinea e Kenya. A loro va la nostra grata ammirazione insieme con la preghiera di suffragio. Preghiamo pure perchÚ sia sempre pi¨ nutrita la schiera di quanti decidono di vivere radicalmente il Vangelo mediante i voti di castitÓ, povertÓ e obbedienza: sono uomini e donne che hanno un ruolo primario nell'evangelizzazione. Di essi, alcuni si dedicano alla contemplazione e alla preghiera, altri ad una multiforme azione educativa e caritativa, tutti per˛ sono accomunati da un medesimo scopo: quello di testimoniare il primato di Dio su tutto e diffondere il suo Regno in ogni ambito della societÓ. Non pochi tra loro - ebbe a scrivere il Servo di Dio Paolo VI - "sono intraprendenti e il loro apostolato Ŕ spesso contrassegnato da un'originalitÓ, da una genialitÓ che costringono all'ammirazione. Sono generosi: li si trova agli avamposti della missione, ed assumono i pi¨ grandi rischi per la loro salute e la loro stessa vita" (Esort. ap. Evangelii nuntiandi, 69). Non va infine dimenticato che anche quella al matrimonio cristiano Ŕ una vocazione missionaria: gli sposi, infatti, sono chiamati a vivere il Vangelo nelle famiglie, negli ambienti di lavoro, nelle comunitÓ parrocchiali e civili. In certi casi, inoltre, offrono la loro preziosa collaborazione nella missione ad gentes.

Cari fratelli e sorelle, invochiamo la materna protezione di Maria sulle molteplici vocazioni esistenti nella Chiesa, perchÚ si sviluppino con una forte impronta missionaria. Affido a Lei, Madre della Chiesa e Regina della Pace, anche la speciale esperienza missionaria che vivr˛ nei prossimi giorni con il viaggio apostolico negli Stati Uniti d’America e la visita all’ONU, mentre chiedo a voi tutti di accompagnarmi con la vostra preghiera.


Dopo il Regina CŠli:

Je vous salue, chers pŔlerins de langue franšaise prÚsents Ó la priŔre mariale du Regina caeli, en particulier vous, les jeunes de Rouen, de Pont-Saint-Esprit et de Villeneuve lŔs Avignon. Puissiez-vous contempler le Christ qui, dans l’╔vangile du jour, se prÚsente comme le Bon Pasteur. Il vous invite Ó passer par Lui et Ó ŕtre ses amis pour accÚder au bonheur vÚritable. N’ayez pas peur de l’Úcouter et de le suivre tout au long de votre vie. Vous ne serez pas dÚšus. Soyez aussi des ap˘tres de vos camarades, car Dieu est un PŔre misÚricordieux qui veut communiquer son amour Ó tous les hommes. Avec ma BÚnÚdiction apostolique. Bon temps pascal.

I greet all the English-speaking pilgrims and visitors here today. This Tuesday I leave Rome for my visit to the United Nations Organization and the United States of America. With the various groups I shall meet, my intention is to share our Lord’s word of life. In Christ is our hope! Christ is the foundation of our hope for peace, for justice, and for the freedom that flows from God’s law fulfilled in his commandment to love one another. Dear brothers and sisters, I ask you all to pray for the success of my visit, so that it may be a time of spiritual renewal for all Americans. Upon each of you present, I invoke the protection and guidance of Jesus the Good Shepherd.

Traduzione italiana:

[Saluto tutti i pellegrini e i visitatori anglofoni qui oggi. Il prossimo martedý lascer˛ Roma per recarmi in visita all'Organizzazione delle Nazioni Unite e negli Stati Uniti d'America. Con i vari gruppi che incontrer˛ ho intenzione di condividere la parola di vita di nostro Signore. In Cristo Ŕ la nostra speranza! Cristo Ŕ il fondamento della nostra speranza di pace, di giustizia e di libertÓ che fluisce dalla legge di Dio realizzata nel suo comandamento di amarci gli uni gli altri. Cari Fratelli e sorelle, chiedo a tutti voi di pregare per il successo della mia visita affinchÚ possa essere un tempo di rinnovamento spirituale per tutti gli americani. Su ognuno dei presenti invoco la protezione e la guida di Ges¨, il Buon Pastore.]

Gerne hei▀e ich die Pilger und Besucher aus dem deutschen Sprachraum willkommen. Besonders grŘ▀e ich die Romreisegruppe und auch alle H÷rer des Bayerischen Rundfunks sowie die Wallfahrer aus Mannheim. Christus ist der Gute Hirte, der uns Leben in FŘlle schenken will. H÷ren wir auf seine Stimme und folgen wir seinen Spuren. Der auferstandene Herr begleite euch mit seinem Segen.

Saludo a los peregrinos de lengua espa˝ola, especialmente a los de las parroquias de las diˇcesis de Lugo, Orense, Tui-Vigo y Sevilla, asÝ como a todos los que a travÚs de la radio y la televisiˇn se unen a esta oraciˇn mariana. En este dÝa en el que celebramos la Jornada Mundial de Oraciˇn por las Vocaciones, pidamos a Jesucristo, Buen Pastor, por la intercesiˇn de la Virgen MarÝa, que aumente el n˙mero de obreros que trabajen en su vi˝a. Feliz Domingo.

Moje serdeczne pozdrowienie kieruję do Polakˇw. Dzisiejsza niedziela jest Światowym Dniem Modlitw o Powołania. Was wszystkich, proszę o modlitwę, by w świecie nie zabrakło robotnikˇw na żniwie Pańskim. Młodych pragnę zachęcić, by mieli odwagę pˇjść za głosem Chrystusa. Waszym intencjom polecam rˇwnież moją podrˇż apostolską do Stanˇw Zjednoczonych. Z serca wam wszystkim błogosławię.

[Rivolgo il mio saluto a tutti i Polacchi. Questa Domenica celebriamo la Giornata Mondiale di Preghiera per le Vocazioni. A voi tutti chiedo di pregare affinchÚ nel mondo non manchino operai nella messe del Signore. Voglio altresý incoraggiare i giovani, affinchÚ trovino la forza di seguire la voce di Cristo. Mi raccomando alle vostre preghiere e raccomando anche il mio pellegrinaggio apostolico negli Stati Uniti. Tutti vi benedico di cuore.]

Rivolgo infine un cordiale saluto ai pellegrini di lingua italiana, in particolare ai ragazzi di Thiene che hanno ricevuto la Cresima e a quelli di Parma che si preparano a riceverla, al gruppo di ministranti di Como, ai giovani di Rosegaferro presso Verona e ai fedeli provenienti da Altamura e dalla provincia di Bergamo. A tutti auguro una buona domenica.

 

ę Copyright 2008 - Libreria Editrice Vaticana

top