GIOVANNI PAOLO II
GIUBILEO DEI GOVERNANTI E DEI PARLAMENTARI
ANGELUS
Domenica, 5 Novembre 2000
1. Prima della benedizione conclusiva, desidero
ringraziare quanti hanno collaborato a preparare questo evento giubilare. A
tutti rinnovo l'esortazione ad approfondire e diffondere la conoscenza di
san Tommaso Moro, novello Patrono dei Governanti e dei Politici. Per
tale finalità, la sua figura è davvero indicatissima: sir Thomas More,
infatti, visse pienamente l'identità cristiana nello stato laicale, come
marito, padre esemplare e statista illuminato. Uomo di adamantina integrità,
per rimanere fedele a Dio e alla propria coscienza, rinunciò a tutto:
agli onori, agli affetti, alla stessa vita; ma acquistò così il bene più
prezioso, il Regno dei cieli, da dove veglia su quanti si dedicano
generosamente al servizio della famiglia umana nelle istituzioni civili e
politiche.
2. In questo contesto, vorrei ricordare che
oggi si celebra in Italia la Giornata per la Ricerca sul Cancro.
Rivolgo il mio incoraggiamento a tutte le persone che soffrono a causa di
questa malattia, ed auguro a ciascuno di trovare nella fede il solido
fondamento della propria speranza. A quanti, in vari modi, si impegnano
perché il cancro sia sempre meno pericoloso, esprimo la lode e la
solidarietà della Chiesa, la quale cerca da sempre di servire Cristo nei
malati, a fianco degli operatori sanitari.
[francese]
3. Je salue cordialement les membres de
Gouvernements, les Parlementaires et les Responsables de la vie publique qui
effectuent leur jubilé, ainsi que tous les pèlerins francophones présents à
cette célébration. Je souhaite que chacun trouve dans la rencontre
personnelle avec le Christ la force pour sa mission quotidienne. Avec la
Bénédiction apostolique.
[inglese]
I greet the English-speaking pilgrims and
visitors, especially those taking part in the Jubilee of Government Leaders,
Members of Parliament and Politicians. Through the intercession of Saint
Thomas More, may all men and women involved in public life be guided by a
concern for the common good and act always in accordance with truth and
conscience. Upon you and your families, I invoke the grace and peace of our
Lord Jesus Christ.
[tedesco]
Ich wende mich an die Pilger aus den Ländern
deutscher Sprache, besonders an die Männer und Frauen, die in der Politik
Verantwortung tragen. Die Macht, die Euch gegeben ist, bedeutet in erster
Linie Dienst am Menschen. Ich wünsche Euch in Euren hohen Ämtern stets ein
reines Herz. Achtet die Würde eines jeden, auch wenn er sozial,
wirtschaftlich und gesundlich schwach ist. Gottes Segen begleite Euch alle!
[spagnolo]
Saludo con afecto a los Parlamentarios y
Políticos de lengua española. Que esta peregrinación jubilar sea un estímulo
para emprender nuevos caminos de esperanza que, respetando plenamente la
dignidad de la persona, atiendan las necesidades materiales, sociales y
espirituales de todos los ciudadanos.
[portoghese]
Uma deferente saudação aos Governantes e
Políticos de língua portuguesa com a certeza da minha oração e bênção para
que a vossa nobre missão de serviço possa tornar realidade as múltiplas
esperanças que os cidadãos mais pobres e desprotegidos em vós depositam.
[polacco]
Witam Parlamentarzystów z Polski, którzy biorą udział w tym
jubileuszowym spotkaniu. Wasza obecność dzisiaj świadczy, że chcecie wasze
życie osobiste i działalność polityczną budować na nauce Ewangelii.
Niech łaska Chrystusa was umacnia, a Duch Święty i Jego
światło niech zawsze wam towarzyszą na drodze chrześcijańskiej służby
człowiekowi człowiekowi i społeczeństwu. Niech wam Bóg błogosławi!
Traduzione del saluto in lingua polacca:
Saluto i Parlamentari dalla Polonia che
partecipano a questo incontro giubilare. La vostra presenza oggi testimonia
che desiderate costruire la vostra vita personale e l’attività politica
sull’insegnamento del Vangelo.
Che la grazia di Gesù Cristo vi conforti. Lo
Spirito Santo con la sua luce vi accompagni sempre sulla via del servizio
cristiano all’uomo ed alla società. Dio vi benedica!
4. Con l'Angelus, affidiamo le nostre
intenzioni all'intercessione di Maria Santissima. In modo speciale, vorrei
invitarvi a pregare per l'incontro che, nei prossimi giorni, avrò con il
Catholicos di tutti gli Armeni, Sua Santità Karekin II. Nel corso di una
solenne celebrazione ecumenica in San Pietro, il 10 novembre prossimo, avrò
la gioia di rimettergli una reliquia di San Gregorio l'Illuminatore, Patrono
dell'Armenia. Possa questo evento ecumenico, nel clima giubilare,
contribuire ad accelerare il cammino della piena comunione tra tutti i
cristiani. Per questo preghiamo.
© Copyright 2000 - Libreria
Editrice Vaticana |