The Holy See
back up
Search
riga

GIOVANNI PAOLO II

ANGELUS

Domenica, 14 luglio 2002

 

Carissimi Fratelli e Sorelle!

1. Con il mese di luglio, inizia per molti il tempo delle ferie. Di cuore auguro a chi si trova nei luoghi di villeggiatura un sereno e proficuo ristoro per il fisico e per lo spirito. Al tempo stesso, non posso non ricordare con affetto quanti invece non hanno la possibilitÓ di andare in vacanza. Penso specialmente a coloro che sono nelle carceri e negli ospedali, oppure restano soli nelle loro case. Ad essi vorrei assicurare la mia spirituale vicinanza, mentre auspico che non manchi loro il necessario aiuto da parte di persone amiche. Esprimo, inoltre, vivo apprezzamento per chi, con autentico spirito umano e cristiano, si dedica volontariamente al sostegno dei bisognosi, degli ammalati e di chiunque si trovi in difficoltÓ.

2. A questo proposito, mi Ŕ caro ricordare che proprio oggi ricorre la memoria liturgica del patrono degli infermi e di quanti se ne prendono cura: san Camillo de Lellis. Mentre era giovane soldato, la Provvidenza si servý di una piaga in un piede per fargli fare l'esperienza dell'ospedale, al "San Giacomo" di Roma. E quella stessa piaga lo ricondusse, anni pi¨ tardi, allo stesso ospedale, dove si pose a curare gli ammalati, specialmente i pi¨ gravi e ributtanti, nei quali vedeva e serviva Ges¨.

Compresa la volontÓ di Dio, si consacr˛ interamente a Lui per questo importante servizio e fond˛ un nuovo Ordine: quello dei Ministri degli Infermi, detti poi "Camilliani". Sul petto, cucita all'abito, essi portano una grande croce rossa, per ricordare a se stessi e a tutti che Cristo Ŕ il medico divino, il vero salvatore dell'umanitÓ.

3. Je vous salue cordialement, pŔlerins de langue franšaise venus rÚciter l’AngÚlus. Je demande Ó l’Esprit Saint d’ouvrir vos cœurs, pour que la Parole de Dieu porte des fruits dans votre vie de baptisÚs.

Upon the English-speaking visitors I invoke an abundance of divine blessings, and wish you all a very pleasant and spiritually fruitful holiday.

Einen herzlichen Gru▀ richte ich an die Glńubigen deutscher Sprache. Der Herr segne euch alle und Gottes Gnade begleite euer Leben in Zeit und Freizeit!

Saludo cordialmente a los peregrinos de lengua espa˝ola. Que este perÝodo estivo sea propicio para experimentar tambiÚn la presencia de Dios en nuestras vidas. íFeliz Domingo!

CarÝssimos peregrinos de lÝngua portuguesa, ao saudar-vos cordialmente pešo que rezeis para que a prˇxima Viagem Apostˇlica alcance abundantes frutos no Continente da esperanša, especialmente entre os jovens.

Traduzione del saluto in lingua polacca:

Saluto i pellegrini giunti dalla Polonia: da Slupsk - la parrocchia di San Massimiliano Kolbe, da Skawina vicino Cracovia - un gruppo di scout, da Czchów e da Gorlice - gli insegnanti e i ragazzi, i bambini delle colonie da Kalisz, Poznan e Stettino, da Danzica il coro Bel Canto.

Dopo la pioggia è uscito il sole. Dio benedica tutti voi e le vostre famiglie e vi sia propizio.

Saluto con affetto i pellegrini di lingua italiana, in particolare la comunitÓ del Noviziato internazionale delle Figlie di Maria Ausiliatrice, assicurando una speciale preghiera per le tredici Novizie che faranno professione il 5 agosto prossimo.

4. A Maria affidiamo tutte le nostre intenzioni. A Lei chiediamo di vegliare sull'ormai imminente Giornata Mondiale della Giovent¨, perchÚ sia una ricca esperienza di fede e di impegno cristiano per i giovani che si incontreranno a Toronto.

A tutti auguro una buona domenica.

 

 

ę Copyright 2002 - Libreria Editrice Vaticana

 

top