|
SACRA
CONGREGATIO PRO DOCTRINA FIDEI
|
Heilige Kongregation für die Glaubenslehre
|
|
INSTRUCTIO DE
MATRIMONIIS MIXTIS *
|
Instruktion
über die Mischehen
|
|
Matrimonii sacramentum, a
Christo Domino tamquam signum
coniunctionis suae cum Ecclesia
constitutum, ut sacram suam vim
plene exerceat ac reapse evadat
coniugibus magnum mysterium (cf.
Eph 5,32), quo ipsi in
intima vitae suae consuetudine
significent amorem quo Christus
se tradidit pro hominibus,
maxime postulat plenam atque
perfectam concordiam coniugum
praesertim in iis, quae ad
religionem pertinent: « nam
distrahi solet aut saltem
relaxari animorum vinculum, ubi
in rebus ultimis et summis, quas
homo veneratur, id est in
religionis veritatibus et
sensibus, dissimilitudo mentium
et voluntatum intercedit
diversitas ».[1]
Quare Ecclesia Catholica
gravissimum suum esse munus
ducit fidei bonum tum in
coniugibus tum in filiis tueri
atque custodire. Proinde summa
cura vigilantiaque annititur, ut
catholici cum catholicis nuptias
ineant.
|
Das Ehesakrament ist von Christus, dem Herrn, als Zeichen seiner Verbindung mit
der Kirche eingesetzt, damit es seine heilige Kraft voll entfalte und aus den
Ehegatten tatsächlich ein großes Geheimnis (vgl. Eph 5,32) entstehe; so
sind sie in ihrer innig verbundenen Lebensweise ein Sinnbild jener Liebe, mit
der Christus sich für die Menschen hingegeben hat. Dafür ist eine volle und
vollständige Einmütigkeit der Ehegatten besonders in jenen Angelegenheiten
äußerst wichtig, die die Religion betreffen: „Denn die Verbindung zwischen den
Seelen wird oft dort zerrissen oder zumindest gelockert, wo im Letzten und
Höchsten, das der Mensch verehrt – also in den Wahrheiten und Empfindungen
der Religion –, eine Verschiedenartigkeit der Geisteshaltung und eine
Unterschiedlichkeit der Neigungen auftritt“. [1] Daher hält es die Katholische
Kirche für ihre sehr wichtige Aufgabe, das Gut des Glaubens sowohl bei den
Ehegatten als auch bei den Kindern zu bewahren und zu schützen. Deshalb bemüht
sie sich mit höchster Sorge und Wachsamkeit darum, dass Katholiken mit
Katholiken die Ehe schließen.
|
|
Praeclarum autem huius sedulae vigilantiae testimonium est ecclesiastica de
matrimoniis mixtis disciplina, praescriptis Codicis Iuris Canonici sancita, quae
duplicis impedimenti formam habet, mixtae scilicet religionis et disparitatis
cultus; quorum alterum nuptias vetat catholicorum cum acatholicis baptizatis,
salva tamen matrimonii validitate,[2] alterum vero invalidum reddit matrimonium a catholico cum non baptizato
contractum.[3]
|
Ein hervorragendes Zeugnis für diese eifrige Wachsamkeit ist aber auch der
kirchliche Umgang mit den Mischehen, der in den Vorschriften des
Codex Iuris
Canonici geregelt ist. Er weist dort die Form eines zweifachen Hindernisses
auf, nämlich der gemischten Konfession und der Religionsverschiedenheit; von
diesen Hindernissen verbietet das eine Eheschließungen von Katholiken mit
nichtkatholischen Getauften, unbeschadet jedoch der Gültigkeit der Ehe, [2] das
andere aber macht eine Ehe ungültig, die von einem Katholiken mit einem
Nichtgetauften geschlossen wurde. [3]
|
|
Huiusmodi Ecclesiae sollicitudinis de tuenda christiani coniugii sanctitate
aliud testimonium est ipsa forma iuridica consensus praestandi; de qua licet
praeteritis temporibus variae
normae exstiterint, nihilominus
semper cautum est, ne nuptiae
clandestinae permitterentur.
|
Ein weiteres Zeugnis für dieses Bemühen der Kirche, die Heiligkeit der
christlichen Ehe zu bewahren, ist die kanonische Form selbst, in der der Konsens
abzugeben ist; auch wenn diesbezüglich in vergangenen Zeiten verschiedene
Regelungen existiert haben, wurde dennoch stets sichergestellt, dass keine
Klandestinehen erlaubt würden.
|
|
Quam viam persequentes,
Pastores omnes edoceant fideles,
quod sit religiosum bonum ac
pretium huius Sacramenti;
graviter eos moneant de
difficultatibus periculisque,
quae matrimonio cum christiano
non catholico et multo magis cum
non christiano contrahendo
inhaerent; omnibus aptis
rationibus efficiant, ut iuvenes
coniugium cum parte catholica
ineant.
|
In Fortsetzung dieses Weges sollen die Hirten alle Gläubigen genau über das
religiöse Gut und den Wert dieses Sakramentes unterweisen; nachdrücklich sollen
sie sie auf die Schwierigkeiten und Gefahren aufmerksam machen, die einer Ehe
innewohnen, die mit einem nichtkatholischen Christen und viel mehr noch mit
einem Nichtchristen geschlossen werden soll; mit allen geeigneten Mitteln sollen
sie bewirken, dass junge Menschen mit einem katholischen Partner die Ehe
schließen.
|
|
Fatendum tamen est peculiares
nostrae aetatis condiciones,
quae in vitam socialem ac
familiarem brevi temporis spatio
tam graves mutationes
induxerunt, difficiliorem quam
anteactis temporibus
observantiam disciplinae
canonicae de matrimoniis mixtis
reddidisse.
|
Man muss allerdings zugestehen, dass die besonderen Bedingungen unseres
Zeitalters, die im sozialen und familiären Leben in einem kurzen Zeitraum so
schwerwiegende Veränderungen herbeigeführt haben, die Beobachtung der
kirchlichen Grundsätze bezüglich der Mischehen schwieriger gemacht haben als in
früheren Zeiten.
|
|
In his rerum adiunctis nunc
accidit, ut frequentiora sint
catholicorum cum non catholicis
commercia, vitae consuetudines
et usus, atque adeo facilius
inter eos amicitiae
necessitudines nectantur, quae
quidem, uti experientia constat,
crebriores mixtorum
matrimoniorum occasiones
praebere solent.
|
Unter diesen Umständen geschieht es nun, dass Kontakte von Katholiken mit
Nichtkatholiken häufiger sind und Lebensweisen und Gebräuche sich angleichen;
umso leichter werden unter ihnen freundschaftliche Beziehungen geknüpft, die,
wie die Erfahrung zeigt, eben häufiger Gelegenheit zur Mischehe zu bieten
pflegen.
|
|
Unde pastoralis Ecclesiae
sollicitudo hodie etiam magis
postulat, ut in matrimoniis
quoque mixtis et matrimonii
sanctitas secundum doctrinam
catholicam et fides coniugis
catholici omnino in tuto
ponantur, et educatio catholica
prolis maxima, qua fieri potest,
diligentia et efficacia curetur.
|
Daher fordert die pastorale Sorge der Kirche heute noch mehr, dass auch in
Mischehen sowohl die Heiligkeit der Ehe nach der katholischen Lehre und der
Glaube des katholischen Ehegatten in jeder Hinsicht abgesichert werden als auch
für die katholische Erziehung der Nachkommen mit möglichst großer Achtsamkeit
und Wirksamkeit gesorgt wird.
|
|
Haec pastoralis cura
propterea magis necessaria est,
quod, ut notum est, apud
acatholicos diversae sententiae
inveniuntur tam de essentia
matrimonii quam de eius
proprietatibus, maxime de
indissolubilitate et
consequenter de divortio et
novis matrimoniis post divortium
(civile) ineundis.
|
Diese pastorale Sorge ist außerdem äußerst notwendig, weil sich bei den
Nichtkatholiken bekanntermaßen sowohl über das Wesen der Ehe als auch über deren
Eigenschaften andere Ansichten finden, besonders über die Unauflöslichkeit und
folglich über die Scheidung und die Möglichkeit einer neuen (zivilen)
Eheschließung nach der Scheidung.
|
|
Quare Ecclesia suum esse
officium censet fideles suos
tueri, ne in periculum fidei
inducantur aut damna sive
spiritualia sive materialia
patiantur.
|
Daher hält es die Kirche für ihre Pflicht, ihre Gläubigen zu schützen, damit ihr
Glaube nicht in Gefahr gerät oder sie geistliche oder materielle Schäden
erleiden.
|
|
Nupturientes igitur accurate
erudiantur de natura,
proprietatibus, obligationibus
matrimonii et de periculis quae
sunt vitanda.
|
Die Heiratswilligen sollen also genau über die Natur, die Wesenseigenschaften
und die Verpflichtungen der Ehe sowie über die Gefahren, die es zu vermeiden
gilt, unterrichtet werden.
|
|
Praeterea in hac re minime
est obliviscenda ipsa
catholicorum agendi ratio cum
fratribus a catholica Ecclesia
seiunctis nunc tenenda, prouti a
Concilio Œcumenico Vaticano II
per Decretum de Œcumenismo
sollemniter statuta est. Quod
suadere videtur, ut mitigetur
rigor vigentis disciplinae de
matrimoniis mixtis, non quidem
in iis quae ad ius divinum
pertinent, sed in quibusdam
normis ecclesiastico iure
inductis, quibus haud raro
seiuncti fratres se offendi
arbitrantur. Facile conici licet
gravissimam huiusmodi
quaestionem nullo modo effugisse
Concilium Œcumenicum Vaticanum
II, quod idcirco a Summo
Pontifice Ioanne XXIII, fel.
rec., indictum est, ut hodiernis
christiani populi necessitatibus
consuleret. Ac revera Concilii
Patres varia de hac re vota
protulerunt, quae quidem, uti
par erat, attento animo sunt
considerata.
|
Außerdem dürfen in dieser Sache keinesfalls die Verhaltensregeln selbst
vergessen werden, die von den Katholiken im Umgang mit den von der katholischen
Kirche getrennten Brüdern nun einzuhalten sind, wie sie vom Zweiten
Vatikanischen Ökumenischen Konzil durch das Dekret über den Ökumenismus
feierlich festgesetzt wurden. Dieses scheint nämlich nahezulegen, dass die
Strenge des geltenden Umgangs mit Mischehen gemildert wird, und zwar nicht das
betreffend, was zum göttlichen Recht gehört, sondern in bestimmten vom
kirchlichen Recht eingeführten Regelungen, durch die die getrennten Brüder sich
nicht selten angegriffen fühlen. Unschwer kann man annehmen, dass eine derart
schwerwiegende Frage dem Zweiten Vatikanischen Ökumenischen Konzil keineswegs
entgangen wäre, das ja von Papst Johannes XXIII., seligen Angedenkens, zu dem
Zweck einberufen wurde, für die heutigen Bedürfnisse des christlichen Volkes zu
sorgen. Und tatsächlich gaben die Konzilsväter in dieser Angelegenheit
verschiedene Stellungnahmen ab, die dann mit angemessener Aufmerksamkeit erwogen
wurden.
|
|
Itaque, post collata consilia
cum sacris Pastoribus quorum
interest, omnibus mature
perpensis, ac firmis in suo
vigore perstantibus duobus
impedimentis mixtae religionis
et disparitatis cultus — data
tamen locorum Ordinariis
facultate ab iisdem dispensandi,
secundum apostolicas Litteras
Pastorale Munus nn. 19 et
20, gravibus exstantibus causis
et servatis de iure servandis —
et salvo iure Ecclesiarum
Orientalium, sequentia,
auctoritate Pauli Pp. VI,
statuuntur, quae, si experientia
comprobata fuerint, in Codicem
Iuris Canonici, qui nunc
recognoscitur, certa ac definita
ratione inserentur.
|
Daher werden, nach Beratung mit den betroffenen heiligen Hirten und reiflicher
Überlegung, kraft der Autorität Papst Pauls VI. die folgenden Vorschriften
erlassen.
Dabei gelten die zwei Hindernisse der gemischten Konfession und der
Religionsverschiedenheit weiter; es ist jedoch den Ortsordinarien die Vollmacht
erteilt, gemäß dem Apostolischen Schreiben Pastorale Munus, Nr. 19 und
20, aus schwerwiegenden Gründen und entsprechend dem Recht davon zu
dispensieren.
Unbeschadet bleibt auch das Recht der Orientalischen Kirchen.
Wenn diese Vorschriften durch die Erfahrung bestätigt worden
sind, werden sie endgültig in den Codex Iuris Canonici, der derzeit
überarbeitet wird, aufgenommen.
|
|
I) – 1) Prae oculis semper habeatur periculum fidei a coniuge catholico
propulsandum esse atque prolis educationem in religione catholica sedulo
curandam.[4]
|
I) – 1) Stets soll man vor Augen haben, dass die Gefahr für den Glauben vom
katholischen Ehegatten abzuwehren und für die Erziehung der Nachkommen im
katholischen Glauben aufmerksam zu sorgen ist. [4]
|
|
2) Loci Ordinarius vel Parochus partis catholicae gravibus verbis inculcandam
curabit obligationem omnino cavendi de futurae prolis baptismo et educatione in
religione catholica; cuius
obligationis adimpletio
firmabitur per eiusdem partis
catholicae expressam
promissionem seu per cautiones.
|
2) Der Ortsordinarius oder der Pfarrer des katholischen Partners wird mit
nachdrücklichen Worten die Verpflichtung zur Taufe und Erziehung der künftigen
Nachkommen in der katholischen Religion einschärfen; die Erfüllung dieser
Verpflichtung muss durch ein ausdrückliches Versprechen dieses Partners bzw.
durch verbindliche Erklärungen bekräftigt werden.
|
|
3) Pars acatholica, debita
cum observantia, sed claro modo
certior facienda est de
catholica doctrina circa
matrimonii dignitatem, maxime
autem circa eius praecipuas
proprietates, quae sunt unitas
et indissolubilitas.
|
3) Der nichtkatholische Partner ist mit der notwendigen Achtung, aber auf klare
Art und Weise über die katholische Lehre von der Würde der Ehe zu informieren,
vor allem aber über deren hauptsächliche Wesenseigenschaften, namentlich die
Einheit und die Unauflöslichkeit.
|
|
Eidem parti nota fieri debet
gravis coniugis catholici
obligatio tutandi, servandi,
profitendi propriam fidem, in
eaque baptizandi et educandi
prolem forte nascituram.
|
Auch ist der Partei die schwerwiegende Verpflichtung des katholischen Ehegatten
bekanntzugeben, den eigenen Glauben zu schützen, zu beachten und zu bekennen
sowie eventuelle Nachkommen in diesem Glauben zu taufen und zu erziehen.
|
|
Quoniam huiusmodi obligatio
in tuto est ponenda, ipse
nupturiens acatholicus
invitetur, ut sincero apertoque
animo promittat se id esse
minime impediturum. Si vero pars
acatholica putat se hanc
promissionem sine laesione
propriae conscientiae praestare
non posse, Ordinarius casum cum
omnibus adiunctis ad Sanctam
Sedem referat.
|
Weil diese Verpflichtung sicherzustellen ist, soll der nichtkatholische
Heiratswillige aufgefordert werden, mit aufrichtigem und offenem Sinn zu
versprechen, dies nicht im Geringsten behindern zu wollen. Wenn aber der
nichtkatholische Partner meint, dieses Versprechen nicht ohne Verletzung des
eigenen Gewissens geben zu können, soll der Ordinarius den Fall mit allen seinen
Aspekten dem Heiligen Stuhl vorlegen.
|
|
4) Etsi lege ordinaria hae
promissiones scripto dandae
sunt, tamen Ordinarii est sive
generatim sive singulis in
casibus decernere, utrum haec
promissio partis catholicae aut
partis acatholicae aut utriusque
scripto danda sit necne, itemque
statuere quomodo actis
matrimonialibus sit inserenda.
|
4) Auch wenn diese Versprechen gemäß den allgemeinen Rechtsvorschriften
schriftlich zu geben sind, kann der Ordinarius dennoch, sei es generell, sei es
in Einzelfällen, entscheiden, ob das Versprechen des katholischen Partners oder
des nichtkatholischen Partners oder beider schriftlich zu geben ist oder nicht;
ebenso hat der Odinarius festzulegen, auf welche Weise es den Trauungsakten
beizufügen ist
|
|
II – Si forte alicubi, ut
quandoque in quibusdam
regionibus contingit, catholica
prolis educatio impeditur, non
tam libera coniugum voluntate
quam populorum legibus et
moribus, quibus nupturientes
obtemperare coguntur, loci
Ordinarius, omnibus attente
perpensis, dispensare ab hoc
impedimento poterit, dummodo
pars catholica parata sit, pro
eo quod scit et potest, omnia
facere, ut universa proles
nascitura catholice baptizetur
et educetur, et constiterit de
bona partis acatholicae
voluntate.
|
II – In gewissen Gegenden wird die katholische Erziehung der Nachkommenschaft
bisweilen weniger durch den freien Willen der Ehegatten verhindert als vielmehr
durch die Gesetze und Sitten der Völker, denen die Heiratswilligen gehorchen
müssen. Wenn das irgendwo der Fall sein sollte, kann der Ortsordinarius nach
achtsamer Abwägung aller Umstände von diesem Hindernis dispensieren;
Voraussetzung dafür sind die Bereitschaft des katholischen Partners, nach seinem
Wissen und Können alles zu tun, damit die gesamte eventuelle Nachkommenschaft
katholisch getauft und erzogen wird, und das Feststehen des guten Willens des
nichtkatholischen Partners
|
|
Quae indulgens, Ecclesia
etiam ea spe ducitur fore ut
leges civiles, libertati humanae
adversantes, veluti eae, quae
educationem catholicam prolis
vel exercitationem catholicae
religionis vetant, aboleantur
atque adeo ius naturale hisce in
rebus vim suam obtineat.
|
Wenn sie dies gewährt, wird die Kirche auch von der Hoffnung geleitet, dass
einmal die zivilen Gesetze, die der menschlichen Freiheit entgegenstehen – zum
Beispiel die, die die katholische Erziehung von Nachkommen oder die Ausübung des
katholischen Glaubens verbieten –, abgeschafft werden und so das natürliche
Recht in diesen Dingen seine Gültigkeit erlangt.
|
|
III – In matrimonis mixtis
celebrandis forma canonica est
servanda, de qua in can. 1094
agitur, et quidem ad
validitatem.
|
III – Bei der Feier von Mischehen ist die kanonische Form gemäß
can. 1094
einzuhalten, und zwar zur Gültigkeit.
|
|
Si vero difficultates
exoriuntur, Ordinarius ad
Sanctam Sedem casum referat cum
eius adiunctis.
|
Wenn aber Schwierigkeiten auftreten, soll der Ordinarius den Fall mit allen
seinen Umständen dem Heiligen Stuhl vorlegen.
|
|
IV – Quoad formam liturgicam,
derogando cann. 1102 § 2 ac 1109 § 3, conceditur locorum Ordinariis, ut permittant celebrationem
matrimoniorum etiam mixtorum, adhibitis sacris ritibus cum suetis
benedictionibus et sermone.
|
IV – Bezüglich der liturgischen Form werden die Ortsordinarien ermächtigt, unter
Verwendung der heiligen Riten mit den üblichen Segnungen und der Predigt auch
die Feier von Mischehen zu erlauben; cann 1102 § 2 und 1109 § 3
sind aufgehoben.
|
|
V – Quaelibet matrimonii
celebratio coram sacerdote
catholico et ministro acatholico
qui simul suum quisque ritum
peragunt, prorsus vitanda est.
Tamen nihil obstat, quominus,
postquam religiosa caeremonia
est absoluta, minister
acatholicus nonnulla
gratulatoria et hortatoria
proferat verba, et quaedam
preces una cum acatholicis
recitentur. Quae omnia fieri
licet approbante Ordinario loci
et opportunis cautionibus
adhibitis, ad periculum
admirationis avertendum.
|
V – Jegliche Feier einer Eheschließung vor einem katholischen Priester und einem
nichtkatholischen Amtsträger, die gleichzeitig jeweils ihren Ritus vollziehen,
ist unter allen Umständen zu vermeiden. Es spricht jedoch nichts dagegen, dass
nach dem Ende der religiösen Zeremonie der nichtkatholische Amtsträger einige
beglückwünschende und ermahnende Worte spricht und gewisse Gebete gemeinsam mit
den Nichtkatholiken verrichtet werden. All dies darf geschehen, wenn der
Ortsordinarius es approbiert hat und in geeigneter Weise sichergestellt ist,
dass keine Gefahr von Verwunderung besteht.
|
|
VI – Ordinarii locorum et
parochi sedulo invigilent, ut
familiae, e mixtis nuptiis
ortae, iuxta datas promissiones
sancte vivant, praesertim quod
attinet ad prolem catholica
doctrina et moribus imbuendam.
|
VI – Die Ortsordinarien und die Pfarrer sollen aufmerksam darauf bedacht sein,
dass die Familien, die aus Mischehen hervorgehen, den gegebenen Versprechen
gemäß heiligmäßig leben, insbesondere was die Einführung der Nachkommen in
katholische Lehre und Sitten angeht.
|
|
VII – Excommunicatio, qua ex
can. 2319 § 1, n. 1 plectuntur
qui matrimonium ineunt coram
ministro acatholico, abrogatur.
Effectus huius abrogationis
etiam ad praeteritum valent.
|
VII – Die Exkommunikation, die sich nach can. 2319 § 1, 1°, zuzieht, wer vor
einem nichtkatholischen Geistlichen die Ehe schließt, wird aufgehoben. Die
Wirkung dieser Aufhebung erstreckt sich auch auf die Vergangenheit.
|
|
Hae normae statuuntur ea
mente et voluntate, quam supra
declaravimus: ut hodiernis
fidelium necessitatibus satius
consulatur, utque mutuae
rationes inter catholicos et
acatholicos impensiore caritatis
sensu afficiantur.
|
Diese Normen werden aus dem Grund und in der Intention erlassen, die Wir oben
erklärt haben: damit für die heutigen Bedürfnisse der Gläubigen besser Maßregeln
getroffen werden, und damit die wechselseitigen Beziehungen zwischen Katholiken
und Nichtkatholiken mit größerem Liebessinn erfüllt werden.
|
|
In id igitur toto animo et
constanti opera incumbant qui
munere funguntur tradendae
christifidelibus doctrinae
catholicae, maxime parochi.
|
Mit ganzer Kraft und beständiger Arbeit sollen sich dem daher jene widmen, die
die Aufgabe haben, den Christgläubigen die katholische Lehre weiterzugeben, vor
allem die Pfarrer.
|
|
Qui quidem id praestare
studeant, maxima adhibita erga
fideles caritate, et salva
semper reverentia aliis debita,
acatholicis scilicet atque etiam
eorum persuasionibus bona fide
innixis.
|
Diese mögen sich also mit Eifer darum bemühen, und zwar mit größter Liebe
gegenüber den Gläubigen und immer unbeschadet der Achtung, die den anderen
gebührt, also den Nichtkatholiken und ihren auf gutem Glauben beruhenden
Überzeugungen.
|
|
Coniuges autem catholici
curent, ut fidei donum in
seipsis firment et augeant atque,
christianarum virtutum semitas
in familiari vita semper
sectantes, etiam parti
acatholicae ac filiis praeclarum
exemplum continenter exhibeant.
|
Die katholischen Ehegatten aber sollen Sorge tragen, dass sie das Geschenk des
Glaubens in sich selbst stärken und vermehren und auch dem nichtkatholischen
Partner und den Kindern stets ein leuchtendes Beispiel bieten, indem sie im
Familienleben immer dem Weg der christlichen Tugenden folgen.
|
|
Datum Romae, ex Aedibus S.
Congregationis pro Doctrina
Fidei, d. 18 martii a. 1966.
|
Gegeben zu Rom, am Sitz der Hl. Kongregation für die Glaubenslehre, am 18. März
1966.
|
|
+ A. Card.
Ottaviani,
Pro-Praefectus
+ Petrus
Parente,
a Secretis
|
+ A. Kard.
Ottaviani,
Pro-Präfekt
+ Pietro
Parente,
Sekretär
|
|
Haec Instructio, publici iuris iam facta die XVIII martii huius anni, his
Actibus inserta nunc promulgatur atque vigere incipiet a die XIX mensis maii a.
MCMLXVI, in festo Ascensionis
Domini nostri Iesu Christi.
|
Diese Instruktion, veröffentlicht bereits am 18. März dieses Jahres, wird durch
die Einfügung in die Acta Apostolicae Sedis nun
promulgiert und hat Geltung ab dem 19. Mai 1966, dem Fest Christi Himmelfahrt.
|
|
* AAS 58 (1966), 235-239.
|
* AAS 58 (1966), 235-239.
|
|
[1] Pius
XI, Litt. Enc.
Casti connubii.
|
[1] Pius
XI, Enz.
Casti connubii.
|
|
[2]
Canones 1060-1064.
|
[2]
Canones 1060-1064.
|
|
[3]
Canones 1070-1071.
|
[3]
Canones 1070-1071.
|
|
[4]
Cfr. can. 1060.
|
[4]
Vgl. can. 1060.
|