The Holy See
back up
Search
riga


SYNTHESIS


 

Documenta

Cardinal Paul Poupard emphasizes the unique rôle UNESCO has in bringing about a community of nations, whose rights could be preserved by a Charter of Nations, as John Paul II suggests. UNESCO tackles major issues through international cultural co-operation, in order to establish a fund of common values worthy of man and his destiny. Economic and cultural solidarity will promote education as a basic right of persons and peoples. Personal responsibilities require skill and readiness to serve others. This makes for a genuine ethical peace which is based on intellectual and moral solidarity, and allows people to blossom.

El Cardenal Paul Poupard subraya el papel único de la UNESCO para poder llegar a una comunidad de naciones, cuyos derechos deberían estar garantizados por una Carta de las naciones, tal y como sugiere Juan Pablo II. La UNESCO afronta los grandes problemas por medio de la cooperación cultural internacional, con el fin de suscitar un patrimonio de valores que sean dignos del hombre y de su finalidad. En este sentido, una ética de la solidaridad —económica y cultural— favorece la educación, ese derecho fundamental de las personas y de los pueblos. La competencia y el servicio a la persona permiten asumir las responsabilidades personales y asegurar las condiciones de una auténtica paz ética, basada en la solidaridad intelectual y moral, y que favorezca el pleno desarrollo de la persona.

 

Madrid 1995

Cardinal Paul Poupard introduced the symposium with a reminder that the future of humanity "is in the hands of those who are strong enough to provide coming generations with reasons for living and hoping" (GS 31). From the bottom of its heart the Church responds to the superficiality of today's culture with an inculturation of its proclamation of the true God.

Le Cardinal Poupard introduit le symposium en rappelant que l'avenir de l'humanité «est entre les mains de ceux qui auront su donner aux générations de demain des raisons de vivre et d'espérer» (Gaudium et spes n· 31). Devant le caractère superficiel de la culture contemporaine, l'Eglise présente, du plus profond de son coeur, l'annonce inculturée du Dieu de vérité.

*     *     *

Cardinal Ricardo-María Carles Gordó points out that in former times culture gave man's life meaning, an aim and roots. But today, if he does not hold on to religion, he runs the risk of succombing to the culture he himself has produced. Typical features of this crisis are weak thought, a hatred for excellence and a failure to understand holiness. In this situation, we Christians are called to express our faith through culture with renewed zeal; this requires, first and foremost, a stronger and more radical awareness of belonging to the Church. The point of reference we need and in which we are rooted is institutional tradition, because the soil in which that Christian culture grows and develops is ecclesial communion.

Le Cardinal Carles Gordó relève qu'à d'autres époques, l'homme a reçu de la culture le sens, la finalité et l'équilibre de sa vie, alors qu'aujourd'hui, s'il ne se tourne vers la religion, il court le risque de se perdre dans la culture même qu'il a produite. Caractéristiques de cette crise, la médiocrité de la pensée, la haine de l'excellence, l'incompréhension face à la sainteté. C'est pourquoi les chrétiens sont appelés à redonner vie aux expressions culturelles de leur foi, en particulier à renforcer la conscience d'appartenir radicalement à l'Eglise. Nous avons besoin des points de référence de la tradition institutionnalisée en laquelle nous sommes enracinés; car le terreau de la nouveauté culturelle chrétienne est la communion ecclésiale.

*     *     *

Le Cardinal António Ribeiro met en lumière que la recherche de transcendance qui caractérise l'homme se reflète dans la culture. Dans cette recherche de sens, Dieu vient à la rencontre de l'homme en touchant son coeur. L'Eglise, sacrement de la présence de Jésus ressuscité, possède en elle-même la force la plus puissante de transformation de l'homme et de la société. Morale et foi se conditionnent mutuellement: dans l'adhésion du croyant est contenue la conversion morale; et sans cohérence morale, la crise de la foi est inéluctable. Les exigences de Jésus ne sont pas pesantes, car elles ne dépassent pas le pouvoir de la grâce. Du renouveau intérieur de l'homme, du témoignage des chrétiens, naît une nouvelle culture qui permet de tout discerner dans l'Esprit.

El Cardenal António Ribeiro pone de manifiesto que en la cultura se refleja la búsqueda humana de trascendencia. En este horizonte de búsqueda de sentido, Dios sale al encuentro del hombre tocando su corazón. La Iglesia, sacramento de la presencia de Jesús resucitado, posee en sí misma la más poderosa fuerza transformadora del hombre y a la sociedad. Moral y fe se condicionan mutuamente: en la misma aceptación creyente está incluida la renovación moral; y la falta de coherencia moral, provoca crisis de fe. Pero las exigencias de Jesús no son pesadas, porque nunca superan el poder de la gracia. De la renovación interior del hombre, y del testimonio de calidad de los cristianos, nace una cultura nueva que todo lo discierne por el Espíritu.

*     *     *

Monsignor Franc Rodé makes the point that nationalism is back in the news. The Holy See has never favoured or promoted any form of nationalism, but it has respected the will of peoples and their right to self-determination. Worthy of note in this regard is the Pope's speech at the headquarters of the United Nations (5 October 1995), in which he makes a clear distinction between nationalism and patriotism. A Christian's love of country needs to be demanding and critical; it has to strive continually to establish and refine those values upheld by the best national tradition, and to open earthly horizons to those of the Spirit.

Mgr Franc Rodé souligne que la question nationale est de nouveau d'actualité. Le Saint-Siège n'a pas favorisé ni inspiré les nationalismes, mais il a respecté la volonté des peuples et leur droit à l'autodétermination. Le discours du Pape au Siège des Nations Unies est très clair (5 octobre 1995) et distingue nettement le patriotisme du nationalisme. L'amour chrétien envers la patrie se doit d'être exigent et critique, regardant toujours à affermir et élever les valeurs de la meilleure tradition nationale, et à ouvrir les horizons terrestres aux perspectives de l'esprit.

*     *     *

Cardinal Paul Poupard concluded the symposium with a synthesis of its principal contributions. Christian faith bears fruit in culture through the transformation which happens when Christ touches man's heart - this makes him a new man and gives him a new vision of the whole of reality: God, the world and humanity. The distinctive mark of a Christian culture is in its respect for the dignity of the human person. It is vital for our culture to recover the great lesson of the Second World War, which has slipped into oblivion today: the constitutional State will collapse unless the basis of the dignity of the human person transcends the juridical and political realm.

Le Cardinal Paul Poupard conclut le symposium en résumant ses apports. La fécondité culturelle de la foi chrétienne naît de l'action transformante du Christ au coeur de l'homme, qui fait de lui un homme nouveau et lui donne une vue renouvelée de la réalité: Dieu, le monde, l'homme. Le trait distinctif d'une culture chrétienne réside dans le respect de la dignité de la personne humaine. Notre culture doit absolument retrouver les grandes leçons de la deuxième guerre mondiale qui tombent en oubli: la dignité de la personne humaine peut uniquement se fonder dans une optique qui dépasse l'ordre juridique et politique; autrement, l'état de droit est ruiné.

 

Plenaria 1997

John Mansford Prior montre que les valeurs traditionnelles d'Indonésie (cohésion et coopération) sont éliminées par l'évolution socio-économique rapide qui débouche sur une société sans éthique. La politique d'un gouvernement autoritaire, jointe à la modernisation, rend muettes les cultures locales et réduit le peuple à l'impuissance. Dans une telle situation, seule l'Eglise rencontre un bon accueil. Mais il est important que cette même Église se positionne clairement face à l'état et aux diverses religions.

John Mansford Prior opina que los valores tradicionales de Indonesia —cohesión y cooperación— están siendo desbancados por una rápida evolución socioeconómica que ha desembocado en una sociedad sin valores éticos. El gobierno autoritario ha promovido un proceso de modernización que ha silenciado a las culturas locales y ha reducido el pueblo a la impotencia. En esta situación, la voz solitaria de la Iglesia encuentra una buena acogida, pero es importante que la misma Iglesia decida el rumbo a tomar con relación a la vida del estado y a las diversas religiones.


top