![]() |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
SYNTHESIS
Aprendo il Congresso internazionale allÂUNESCO su Ragione filosofica e cristianesimo allÂalba del terzo millennio, il Cardinale Paul Poupard sottolinea il bisogno naturale dellÂuomo, creato ad immagine di Dio, di conoscere e di comprendere il mondo nel quale vive. Nella nostra cultura disgregata, la pastorale della cultura richiede, come presupposto, una riflessione filosofica che si sforzi di organizzare e strutturare il sapere nel suo insieme. E compito di filosofi e teologi qualificati identificare con competenza, al centro della cultura scientifica e tecnologica dominante, le sfide e i punti di ancoraggio per lÂannuncio del Vangelo. Cardinal Paul PoupardÂs opening address at UNESCOÂs international congress entitled Philosophical Reason and Christianity at the Dawn of the Third Millennium stressed that human persons, who are created in GodÂs image, naturally need to know and understand the world in which they live. In our fragmented culture, a pastoral approach to culture needs to start from philosophical reflection, in order to achieve an organisation and structure of knowledge as a whole. Qualified philosophers and theologians could identify those points in the dominant scientific and technological culture which might serve as footholds for proclaiming the Gospel. La Conferencia con la cual inició el Congreso Internacional en la UNESCO tuvo como tema, La razón filosófica y cristiana al alba del tercer milenio, fue sustentada por el Cardenal Paul Poupard, quien remarcó la necesidad natural del hombre, creado a imagen de Dios, de conocer y comprender el mundo en el que vive (p. 108-114). En nuestra cultura fragmentada, la pastoral de la cultura exige como presupuesto una reflexión filosófica que se comprometa a organizar y estructurar el saber en su integridad. La tarea de filósofos y teólogos cualificados es identificar con sabiduría, en medio de la cultura científica y tecnológica dominante, los retos y los puntos de motivación para el anuncio del Evangelio. * * * Lors du IIIème " Forum " du Projet Culturel de lÂÉglise Italienne, le Cardinal Giacomo Biffi a analysé Les rapports entre la culture italienne et la " réalité concrète du christianisme ". Partant de la signification fondamentale du mot " culture " (" le fait par lÂhomme de se cultiver ", " lÂéchelle des valeurs ", etc.), il sÂest arrêté aux différentes formes de lÂinculturation de la foi et en a conclu que le rapport foi-culture nÂest pas extrinsèque et occasionnel, mais, dÂune certaine façon, transcendantal, même sÂil sÂest constamment réalisé dans lÂhistoire et dans des situations variées. La foi, demeurant foi, doit aussi devenir " culture ". At the third Forum session on the Cultural Project of the Church in Italy, Cardinal Giacomo Biffi gave an analysis of The links between Italian culture and Christianity. He began with the basic meanings of "culture" (personal cultivation, a set of values etc.), and spoke about the various ways faith is inculturated. He concluded that the faith-culture relationship is not extrinsic or occasional, but transcendental, even though it takes on many guises at different times in history and in varying situations. Faith, while remaining true to itself, must become culture. En el III Forum del proyecto Cultural de la Iglesia italiana, el Cardenal Giacomo Biffi hace un análisis sobre Las relaciones entre la cultura italiana y el "hecho cristiano". Partiendo de los significados fundamentales de cultura (el "cultivo del hombre", la escala de valores, etc.), se detiene en las diferentes formas de inculturación de la fe y concluye diciendo que la relación fe-cultura no es extrínseca y ocasional, sino de alguna manera trascendente, a pesar de que se haya realizado diversamente en el transcurso de las épocas históricas y diferentes situaciones. La fe, permaneciendo siempre como fe, debe hacerse "cultura". * * * LÂArchevêque Ivan Dias de Bombay présente les conclusions de la Consultation sur "Le Dialogue des Cultures  Questions Culturelles en Mission" organisée par la Conférence Épiscopale de lÂInde. Considérant la réalité de la culture de lÂInde plurielle, il en vient à examiner le rapport entre lÂÉvangile et la culture, ainsi que la situation de lÂinculturation de la foi. Ayant revu les différentes urgences (inégalité et système des castes, marginalité et globalisation, etc.), le compte-rendu sÂachève par une série de recommandations. LÂArcivescovo Ivan Dias di Bombay presenta le conclusioni della Consultazione su "Un dialogo delle culture  Questioni culturali nella missione", organizzata dalla Conferenza Episcopale dellÂIndia. Considerando la realtà della cultura pluralistica dellÂIndia, viene esaminato il rapporto tra Vangelo e cultura, nonché la situazione dellÂinculturazione della fede. Dopo aver analizzato le diverse emergenze (ineguaglianze e sistema di caste, marginalizzazione e globalizzazione, ecc.), il resoconto si conclude con una serie di raccomandazioni. El Arzobispo de Bombay, Mons. Ivan Dias, presenta las conclusiones de la Consulta en "El Dialogo de las Culturas  Cuestiones Culturales en la Misión", organizada por la Conferencia Episcopal de la India. Considerando la realidad de la cultura pluralista India, se examina la relación entre Evangelio y cultura, y también la situación de la inculturación de la fe. Recorriendo las diferentes urgencias (desigualdades, sistema de clases sociales, marginación y globalización, etc.), el informe concluye con una serie de recomendaciones. * * * Lors de son intervention au " IVème Congrès Européen des Guides Touristiques ", organisé à Saint-Jacques-de-Compostelle, le Père Bernard Ardura a donné une conférence intitulée : Le défi des visites guidées touristiques sur les sites religieux dÂEurope. Le pèlerinage aux lieux saints étant à lÂorigine des visites touristiques, il existe un lien étroit entre les guides touristiques et les monuments religieux : les lieux et les monuments religieux expriment la symbiose entre la spiritualité, la culture et lÂart. De là, naît la nécessité dÂune collaboration entre lÂÉglise et les guides touristiques. At the fourth European Congress of Tourist Guides, at Santiago de Compostela, Father Bernard Ardura presented The Challenge of Guiding Tourists at Religious Sites in Europe. Pilgrimages to holy sites were the first form of tourism, so there is a close link between the guiding profession and religious monuments: religious sites and monuments are an expression of the symbiosis between spirituality, culture and art. Hence the need for co-operation between the Church and tourist guides. Intervenendo al "IV Congresso Europeo delle Guide Turistiche", organizzato a Santiago de Compostela, P. Bernard Ardura presenta La sfida della visita turistica guidata ai luoghi religiosi dÂEuropa. Il pellegrinaggio ai luoghi santi è allÂorigine delle odierne visite turistiche, perciò esiste uno stretto legame tra lÂistituzione ed il ruolo delle guide turistiche e i monumenti religiosi: i luoghi e i monumenti religiosi esprimono la simbiosi tra spiritualità, cultura e arte. Da qui nasce la necessità di una collaborazione tra la Chiesa e le guide turistiche.
La représentation de Marie, les dogmes, les mystères et les solennités liturgiques liées à la Sainte Vierge Mère de Dieu, ont été depuis toujours lÂobjet privilégié de la contemplation lyrique des poètes, des artistes et surtout des musiciens. CÂest cet esprit, cette idée-force qui ont dominé les travaux des musiciens et des musicologues sur le thème : La Sainte Vierge Marie, source intarissable dÂinspiration pour la Musique. Ce congrès sÂest tenu à Rome, dans lÂauditorium de lÂAcadémie Nationale de Sainte-Cécile. Pour couronner le tout, un concert dans la Basilique de Sainte-Marie-Majeure, fut donné par lÂAcadémie de Sainte-Cécile, célébrant également la fin des travaux de restauration de la Basilique. The dogmas, mysteries and liturgical celebrations linked to the Virgin Mother of God, and the image of Mary, have always been prominent in the lyric contemplation of poets, artists and  above all  musicians. This was the spirit and guiding theme in a gathering of musicians and musicologists on The Blessed Virgin Mary  a perennial source of musical inspiration, which took place in Rome, in the auditorium at the National Academy of Saint Cecilia. The convention culminated in the Basilica of Saint Mary Major, where the Academy of Saint Cecilia held a concert to celebrate the restoration of the Basilica. La figura de María, los misterios y las solemnidades litúrgicas ligadas a la virgen Madre de Dios, han sido desde siempre objeto privilegiado de la contemplación lírica de los poetas, de los artistas y sobre todo de los músicos. Este es el espíritu, la idea motriz que ha predominado durante los trabajos del encuentro de músicos y musicólogos acerca de María Santísima, fuente perenne de inspiración para la música, realizado en Roma, en el auditorio de la Academia Nacional de Santa Cecilia. Como culminación del encuentro tuvo lugar un concierto en la Basílica de Santa María la Mayor, ofrecido por la Academia de Santa Cecilia para conmemorar la conclusión de los trabajos de restauración de la Basílica. * * * À lÂUniversité Grégorienne de Rome sÂest déroulé la rencontre internationale dÂétude sur Le cinéma : Images pour un dialogue entre les peuples et une culture de la Paix pour le troisième millénaire, dans le cadre des manifestations du Festival International du Cinéma Spirituel, célébrant cette année sa IIIe Édition. Devant une image unidimensionnelle de lÂhomme que le cinéma présente souvent, ce festival a voulu se concentrer sur lÂhomme plutôt que sur les recettes et les chiffres dÂaudience, en soulignant les multiples facettes de lÂhomme. An international seminar on Film: Images for a Dialogue of Peoples and a Culture of Peace in the Third Millennium was held at the Pontifical Gregorian University in Rome, as part of the third International Festival of Spiritual Film. In contrast with the one-dimensional image of the human person often presented in films, this festival put the spotlight on the multi-faceted character of the human person, rather than on box-office takings and audience figures. Presso lÂUniversità Gregoriana di Roma ha avuto luogo lÂincontro internazionale di studio su Il cinema: immagini per un dialogo tra i popoli e una cultura della pace nel terzo millennio, tenuto nellÂambito delle manifestazioni del Festival Internazionale del Cinema Spirituale, giunto questÂanno alla sua III Edizione. Davanti allÂimmagine unidimensionale dellÂuomo, così come è presentata dal cinema, questo festival ha voluto mettere al centro lÂuomo anziché gli incassi e le cifre di audience, sottolineando le molteplici dimensioni dellÂuomo. * * * Au siège du Conseil Pontifical de la Culture, sÂest tenue la journée de réflexion sur la Littérature du XXe siècle et le catholicisme, dans le but dÂanalyser comment les deux thèmes de la littérature et du catholicisme se sont entrecroisés dans un siècle, le XXe, fréquemment considéré comme le plus loin de Dieu, celui où Dieu " est mort ", selon la fameuse affirmation de Nietzsche. Malgré lÂhorreur et le sang qui coule en abondance, ce XXe siècle apparemment athée et païen, a aussi parlé de Dieu et de Jésus, et il lÂa fait à travers des écrivains qui, dans des styles différents et même contradictoires, se sont posés la question du problème religieux. The aim of the day of reflection held at the Pontifical Council for Culture on Twentieth Century Literature and Catholicism was to analyse how literature and Christianity have been closely intertwined in the twentieth century, often considered as the era furthest from God, the age of the "death of God", according to the phrase made famous by Nietzsche. Despite all its horror and bloodshed, even in this apparently atheistic and pagan century much has been said about God and Jesus, in the words of writers who in many and often contradictory ways have raised the religious question. Se ha realizado en la sede del Consejo Pontificio de la Cultura la jornada de reflexión sobre Literatura del 900 y Catolicismo, con el fin de analizar cómo ambos temas, literatura y catolicismo, se han entrelazado en un mismo siglo. El 900, siglo generalmente considerado como el más lejano de Dios, aquél en el que Dios "ha muerto", según la conocida expresión de Nietzsche. A pesar del horror y la sangre, este siglo, aparentemente ateo y pagano, ha hablado de Dios y de Jesús y lo ha hecho a través de los escritores, quienes en diferentes modos, en ocasiones contradictorios, se han planteado el problema. * * * Why speak of the culture of peace? Because culture is about creating the best conditions for the human person, in order to allow people to develop what they need to respond to their calling. Human beings must cultivate and promote an atmosphere of peace and a heritage of peace. This was the theme of a meeting held in Yaoundé (Cameroon), entitled Towards a Culture of Peace. On the first day, the African members and consultors of the Pontifical Council for Culture met at the Mount Febe Benedictine monastery. The meeting on the second day, at the Catholic University of Central Africa, involved the universityÂs teaching staff and students. Perché parlare della cultura della pace? Perché la cultura consiste nel creare le migliori condizioni per lÂuomo, affinché possa sviluppare le componenti necessarie per la realizzazione della sua vocazione. LÂuomo deve promuovere unÂatmosfera di pace, un patrimonio di pace. Con questo scopo si è tenuto a Yaoundé (Cameroun), lÂincontro Per una cultura della pace. La prima giornata si è svolta presso il Monastero benedettino di Mont Febe per i Membri e Consultori del Pontificio Consiglio della Cultura dellÂAfrica, mentre la seconda giornata a Yaoundé, allÂUniversità Cattolica dÂAfrica Centrale, con la partecipazione di professori e studenti. ¿Por qué hablar de la cultura de la paz? Porque la cultura consiste en crear las mejores condiciones para el hombre, de modo que pueda desarrollar los componentes necesarios para la realización de su vocación. El hombre debe promover una atmósfera de paz, un patrimonio de paz. Con este propósito se ha celebrado en Yaoundé, Camerún, un encuentro con el tema Hacia una Pastoral de la Paz. La primera jornada se realizó en el monasterio benedictino de Mont Febe con la presencia de los miembros y consultores del Consejo Pontifico de la Cultura de Africa. La segunda jornada ha tenido como sede la Universidad Católica de Africa Central en Yaoundé, con la participación de profesores y estudiantes. * * * Auprès de la Salle de concerts de lÂInstitut Pontifical de Musique Sacrée sÂest tenue la rencontre sur Les voix de la passion. Il sÂagissait de focaliser lÂattention sur la Passion de Notre-Seigneur, écoutant les voix diverses et variées des différents interprètes qui participaient à ce grand et universel drame choral. À partir dÂun contexte strictement musical, l'horizon de la réflexion sÂélargit à un approfondissement interdisciplinaire, qui touche lÂhistoire et les sciences humaines, la théologie et la philosophie, l'art et l'esthétique, le cinéma et lÂimage. A conference on Voices of the Passion took place in the Academic Hall of the Pontifical Academy of Sacred Music. The idea is to focus on the passion of Our Lord, and to listen to the voices of the various players involved in this great universal choral drama. The context will broaden out from a strictly musical one to an interdisciplinary reflection involving history and the human sciences, theology and philosophy, art and aesthetics, film and visual imagery. Se ha efectuado en la sala de la Academia del Pontificio Instituto de Música Sacra, el congreso Las voces de la Pasión. Se pretende focalizar la atención sobre la pasión de Nuestro Señor Jesucristo, escuchando las voces de diferentes protagonistas que participan en este grande y universal drama coral. A partir de este contexto estrictamente musical, el horizonte de la reflexión se extenderá para una profundización interdisciplinar, el cual hace contacto con la historia y las ciencias humanas, la teología y la filosofía, el arte y la estética, el cine y la imagen. * * * Quelles sont les valeurs, les idées, les propositions de portée universelle qui, même dans les crises de lÂhistoire, demeurent des points de référence fondamentaux pour la compréhension de lÂ" humanum " et quÂest-il juste dÂintroduire dans le nouveau millénaire pour un futur dÂespérance ? Est-il possible de présenter dÂune façon synthétique une proposition positive qui, tenant compte des changements culturels en cours, saura animer et nourrir la culture chrétienne face aux nouveaux défis de la non-croyance ? Ce sont les questions soulevées lors du Colloque Quel humanisme pour le IIIe Millénaire ?, qui sÂest tenu à lÂUniversité Urbaniana de Rome. Which values, ideas and universal reflections  basic reference points in the struggles of history  allow us to understand the "humanum", and give us a basis for hope in the new Millennium? And is it possible to compress all this into positive suggestions which take account of contemporary cultural change and yet can enliven and reinforce Christian culture, challenged by unbelief? These are some of the questions raised in the colloquium held at RomeÂs Urbaniana University on the theme Which is the humanism for the Third Millennium?. Quali i valori, le idee, le proposte di respiro universale che, pur nel travaglio della storia, permangono come punti di riferimento fondamentali per la comprensione dellÂ"humanum" e che è doveroso traghettare nel nuovo millennio per un futuro di speranza? Ed è possibile articolare in modo sintetico i contenuti, offrendo una proposta positiva che, tenendo conto dei cambiamenti culturali in atto, sappia animare e corroborare la cultura cristiana di fronte alle nuove sfide della non credenza? Sono questi gli interrogativi che hanno suggerito il Colloquio Quale umanesimo per il terzo millennio?, tenutosi presso lÂUniversità Urbaniana di Roma. |
![]() |