 |
KATEHEZA PAPE BENEDIKTA XVI.
NA OPĆOJ AUDIJENCIJI
Srijeda, 7. studenoga 2007.
Sv. Jeronim, tumač Božje Riječi, asketa i duhovni vođa
Draga braćo i sestre!
Zadržat ćemo danas svoju pozornost na svetom Jeronimu, crkvenome ocu koji je u
središte svoga života postavio Bibliju: preveo ju je na latinski jezik, tumačio
je u svojim djelima, a ponajprije ju je nastojao konkretno živjeti za svoga duga
zemaljskog života, unatoč svome poznatome teškom i raspaljivom karakteru što mu
ga je dala priroda.
Jeronim se rodio u Stridonu oko 347. godine, u kršćanskoj obitelji koja mu je
omogućila prikladan odgoj i obrazovanje, poslavši ga i u Rim kako bi ondje
dovršio školovanje. Osjetio je privlačnost svjetovnoga života (usp. Ep. 22,7),
no prevladala je kod njega želja i zanimanje za kršćansku vjeru. Primivši
krštenje oko godine 366., usmjerio se prema asketskome životu i pošavši u
Akvileju, ondje je postao dijelom skupine gorljivih kršćana koju je on sam
nazivao sličnom "koru blaženih" (Chron. ad ann. 374), a okupljala se oko biskupa
Valerijana. Otišao je potom za Istok te je kao pustinjak živio u Pustinji
Kalcidi, južno od Alepa (usp. Ep. 14,10), posvetivši se ozbiljno studiju.
Usavršio je svoje poznavanje grčkoga, a počeo je učiti hebrejski (usp. Ep.
125,12), prevodio je kodekse i patristička djela (usp. Ep. 5,2). Razmatranje,
samoća, dodir s Riječi Božjom doveli su dozrijevanja njegova kršćanskoga
senzibiliteta. Snažno je osjećao teret svoga nekadašnjeg mladenačkog života
(usp. Ep. 22,7), a živo je primjećivao i kontrast između poganskoga mentaliteta
i kršćanskoga života. Taj je kontrast postao poznat po dramatičnom i živom
"viđenju", u kojem mu se učinilo kao da je bičevan pred Bogom, jer je "ciceronovac
a ne kršćanin" (usp. Ep. 22,30).
Godine 382. prešao je u Rim gdje ga je papa Damaz, čuvši glas o njegovu asketsku
životu i znanstvenoj kompetenciji, uzeo kao tajnika i savjetnika. Ohrabrio ga je
i da započne novi latinski prijevod biblijskih tekstova iz pastoralnih i
kulturnih razloga. Neke osobe iz rimske aristokracije, posebice plemkinje Paula,
Marcela, Asela, Lea i ostale, želeći se posvetiti putu kršćanskoga savršenstva i
produbiti poznavanje Riječi Božje, izabrale su ga kao duhovnoga vođu i učitelja
u metodičkom pristupu svetim tekstovima.
Nakon smrti pape Damaza, Jeronim je napustio Rim godine 385. i krenuo u
hodočašće, isprva u Svetu zemlju, tihu svjedokinju zemaljskoga Kristova života,
a zatim u Egipat, zemlju koju su odabrali mnogi monasi (usp. Contra Rufinum
3,22; Ep. 108,6-14). Godine 386. zaustavio se u Betlehemu gdje su,
velikodušnošću plemenite gospođe Paule, izgrađeni jedan muški i jedan ženski
samostan te svratište za hodočasnike koji su dolazili u Svetu zemlju, "misleći
kako Marija i Josip nisu imali gdje bi se smjestili" (Ep. 108,14). U Betlehemu
je ostao sve do smrti, nastavljajući sa svojom intenzivnom djelatnošću: tumačio
je Božju Riječ; branio je vjeru, snažno se suprotstavljajući raznim
krivovjerjima, poticao je monahe na savršenstvo; poučavao je mlade učenike
klasičnoj i kršćanskoj kulturi; pastirskim je duhom primao hodočasnike koji su
posjećivali Svetu zemlju. Preminuo je u svojoj ćeliji, u blizini spilje Rođenja,
30. rujna 419./420. godine.
Njegova književna sprema i široka erudicija omogućile su Jeronimu da izvrši
reviziju i prijevod mnogih biblijskih tekstova. Riječ je o dragocjenom djelu za
latinsku Crkvu i za zapadnu kulturu. Na temelju izvornih tekstova i zahvaljujući
usporedbi s prethodnim prijevodima, on je izvršio reviziju četiriju evanđelja na
latinskom jeziku, potom Psaltira, te većeg dijela Staroga zavjeta. Vodeći računa
o hebrejskom i grčkom izvorniku, o grčkom prijevodu Septuaginte, kao i o
prethodnim latinskim prijevodima, Jeronim je, potpomognut ostalim suradnicima,
mogao ponuditi bolji prijevod koji čini takozvanu Vulgatu, "službeni" tekst
latinske Crkve. Zanimljivo je primijetiti kriterije kojih se ovaj veliki
bibličar držao u svome prevoditeljskom poslu. Otkriva ih on sam kad izjavljuje
da poštuje čak i red riječi Svetoga pisma, jer je u njemu, kaže, "čak i poredak
riječi otajstvo" (Ep. 57,5), to jest objava. Ističe usto potrebu utjecanja
izvornim tekstovima: "Ako bi se podigla kakva raspra među Latinima o Novom
zavjetu, zbog različitih oblika teksta u rukopisima, utecimo se izvorniku, to
jest grčkome tekstu, na kojemu je napisan Novi zavjet. Na isti način i za Stari
zavjet, ima li razlike između grčkih i latinskih tekstova, pozovimo se na
izvorni tekst, hebrejski. Tako sve što izlazi iz izvora, moći ćemo naći i u
potocima (Ep. 106,2). Jeronim je također tumačio i brojne biblijske tekstove. Po
njemu, tumačenja moraju ponuditi različita mišljenja, "tako da oprezan čitatelj,
nakon što je pročitao različita tumačenja i nakon što je upoznao različita
mišljenja - koja valja prihvatiti ili odbaciti - sam mogne procijeniti koje je
najvjerodostojnije te, poput stručnjaka u mjenjačnici, odbaci lažan novac" (Contra
Rufinum 1,16).
Snažno je i živo pobijao krivovjerce koji su dovodili u pitanje tradiciju i
vjeru Crkve. Dokazao je i važnost i vrijednost kršćanske književnosti, kao već
dostojne da je se usporedi s onom klasičnom. Učinio je to napisavši De viris
illustribus, djelo u kojem Jeronim predstavlja biografije više od stotinu
kršćanskih pisaca. Napisao je i životopise monaha, oslikavajući, uz ostale
duhovne životne putove, i monaški ideal. Usto, preveo je razna djela grčkih
pisaca. Konačno, u svojoj važnoj zbirci pisama, tom remek-djelu latinske
književnosti, Jeronim se pokazuje sa svim svojim značajkama učena čovjeka,
askete i duhovnoga vođe.
Dozvolimo i mi da nas, draga braćo i sestre, vodi ovaj mudar učitelj duha.
Prihvatimo onaj njegov poziv što ga je jednom uputio Paulinu Nolanskome:
"Gledajmo da naučimo na zemlji one istine čija će se trajnost nastaviti i u
nebu" (Ep. 53,10).
|