The Holy See
back up
Search
riga


SYNTHESIS


 

Documenta

Cardinal Paul Poupard (pp. 1-14), in his discourse at the close of the meeting of Cultural Centres at Chantilly in October 1993, examines how a concern with culture has become a central dimension in Church thinking. The Gospel, as a message that transcends culture, has to incarnate itself within diverse cultures, insuring that culture remains at the service of true humanity. Hence the penetration of the gospel into human hearts goes together with a critique and transformation of cultures. In this light, he concludes, one can best understand the vital mission of Catholic cultural centres throughout the world.

El Cardenal Paul Poupard (pp. 1-14), en su discurso de clausura del Encuentro de Centros Culturales en Chantilly, en octubre de 1993, explica cómo el interés por la cultura ha llegado a ser una dimensión importante en el pensamiento de la Iglesia. El Evangelio, como mensaje que trasciende a toda cultura, debe encarnarse en las diversas culturas, garantizando que la cultura esté siempre al servicio del verdadero humanismo. Por tanto, la penetración del Evangelio en los corazones de los hombres llega juntamente con un discernimiento hacia una transformación de las culturas. A la luz de esto, concluye, puede comprenderse la importante misión de los centros culturales católicos diseminados por todo el mundo.

 

Plenaria '94

Gilles Langevin (pp. 15-18) describes religious indifference now as dominated by a sense of fatalism, the futility of searching and an immersion in a world of subjective distraction. However, the roads of humanity, experience, suffering, and witness of Christian commitment offer many people their best opening towards faith within today's culture.

Gilles Langevin (pp. 15-18), describe la indiferencia religiosa como algo dominado por el sentido de fatalismo, la futilidad de la búsqueda y como una inmersión en el mundo de la distracción subjetiva. En todo caso, el caminar de la humanidad, la experiencia, el sufrimiento, y el compromiso de los cristianos, ofrecen la mejor puerta para entrar a través de la fe a la cultura de hoy.

*    *    *

The theological commission of the Canadian Bishops' Conference (pp. 19-24), offers a series of contrasts between blockages and growth points for faith in today's situation. Among difficulties they list the problem of suffering, an ignorance about Christ, and negative images of Church. Among openings are a new willingness among young people to face questions of meaning, exploration of the religious dimension of human experiences, and the service of justice as fostering Christian community.

La comisión teológica de la Conferencia Episcopal del Canadá (pp. 19-24), presenta una serie de contrastes entre los bloqueos y las entradas a la fe en la situación actual. Entre la lista de bloqueos, incluyen el problema del sufrimiento, la ignorancia sobre Cristo y las malas imágenes sobre la Iglesia. Entre los las puertas de entrada, están la agilidad demostrada por los jóvenes frente a los problemas del sentido de los valores, la exploración de la dimensión religiosa de las experiencias, y el servicio de la justicia como promoción de la comunidad cristiana.

*    *    *

The statement of the Mission de France (pp. 25-27) describes the post-ideological situation where opinion takes the place of belief and where mass media produce a dull uniformity of culture. Responding to non-believers they stress: the mystical dimension, the role of the Spirit in Christian life, a renewal of rational roads towards the credibility of revelation, and a renewed visibility of the Church as community.

La relación de la Misión de Francia (pp. 25-27) describe la situación posterior a las ideologías cuando la opinión ocupa el lugar de la fe y los medios de comunicación social engendran una uniformidad insípida de la cultura. Como respuesta a los no-creyentes, arguyen: la dimensión mística, el rol del Espíritu en la vida cristiana, la renovación de los caminos racionales hacia la credibilidad de la revelación, y una renovada visión de la Iglesia como comunidad.

*    *    *

Mgr Zycinski (pp. 27-31) l'affirme: quand nous parlons de Dieu aujourd'hui, nous éprouvons la nécessité d'un pluralisme linguistique, vu la diversité des disciplines et des personnes. Nous avons besoin de parler un langage qui unisse la contemplation et la raison. Philosophie et théologie doivent toutes deux prendre en considération les aspects dramatiques de l'existence humaine avec ses triomphes et ses tragédies, de façon à rendre intelligible à la société contemporaine, la Bonne Nouvelle du Christ.

El Obispo Zycinksi (pp. 27-31) afirma que, para hablar de Dios en la actualidad, se hace preciso aplicar un pluralismo lingüístico frente a la diversidad de disciplinas y pueblos. Debemos hablar una lengua que combine lo contemplativo con lo racional. Tanto la filosofía como la teología deben hacer acopio de los aspectos dramáticos de la existencia humana con sus triunfos y tragedias, para, de este modo, hacer comprensible la Buena Nueva de Cristo a la sociedad contemporánea.

*    *    *

Mgr Donal Murray, de Dublin (pp. 31-36), estime que beaucoup de personnes ne se posent pas la question de Dieu ni celle de la signification de la vie. Pour certains, cette question n'a pas de réponse, tandis que beaucoup ont un certain sens de la Providence. Les jeunes sont davantage prêts à accepter Jésus que l'Eglise. Seuls, ceux qui ont vécu au coeur de ces questions et ont fait de l'intérieur l'expérience de ces situations, peuvent vraiment parler le langage du dialogue. Les personnes vivent une vie structurée, elles jouent un rôle, mais elles ne sont pas vues dans leur totalité. L'Eglise doit être perçue comme une communion de solidarité spirituelle dans laquelle les personnes peuvent être pleinement elles-mêmes.

El Obispo Donald Murray de Dublín (pp. 31-36) afirma que mucha gente no se plantea el problema de Dios o no le ve sentido para la vida. Para muchos esta pregunta no tiene respuesta, mientras que otros muchos tienen el sentido de la Providencia. Los jóvenes prefieren aceptar a Jesús más bien que a la Iglesia. Sólo algunos, que han vivido la experiencia de los interrogantes en situaciones especiales dentro de sí, pueden realmente hablar el lenguaje del diálogo. La gente vive una vida estructurada, actuada en un rol específico, y difícilmente pueden identificarse en su totalidad. La Iglesia debe ser percibida como una comunión de solidaridad espiritual en la que las personas pueden realizarse plenamente.

*    *    *

Lourdes Custodio, des Philippines (pp. 36-40), estime qu'en Asie, avec ses riches traditions spirituelles, il est difficile de trouver un non-croyant absolu. Les cataclysmes naturels peuvent conduire les non-croyants à reconnaître la présence de Dieu. Toute espérance humaine profonde comme la mort, la beauté, l'amour, peut servir de point de départ pour croire en Dieu. La manière dont les chrétiens pratiquent leur foi, personnellement et communautairement, peut aider à rendre Dieu présent.

Lourdes Custodio de Filipinas (pp. 36-40), es del parecer que en Asia, con todas sus ricas tradiciones espirituales, es difícil encontrar un no-creyente absoluto. Los acontecimientos catastróficos pueden llevar a un no creyente al reconocimiento de la presencia de Dios. Una experiencia humana fuerte, como la muerte, la belleza, el amor, pueden servir como punto de arranque de la creencia en Dios. El modo como los cristianos practican su fe tanto en lo individual como en comunidad, puede hacer a Dios presente.

*    *    *

Soeur M. Noel Menezes, RSM (40-43), affirme que les habitants des Caraïbes ont, malgré leur expérience de la souffrance, une profonde confiance dans la Providence de Dieu. Ils peuvent s'identifier en Jésus qui souffre et trouver en Lui un libérateur, qui fasse tomber leurs chaînes et les remplisse de l'espérance pasquale. La riche beauté naturelle des Caraïbes, aussi bien que la musique qui est le "langage de l'âme des Caraïbiens" parlent de Dieu. L'unité, voilà la nécessité de l'heure. L'Eglise doit tenter de rassembler le peuple et lutter contre toute forme de discrimination et d'injustice. La communauté chrétienne doit proclamer et prêcher le Christ, par le témoignage de sa vie.

Sister M. Noel Menezes, RSM (pp. 40-43) afirma que en el Caribe, a pesar de su experiencia de sufrimiento, hay una profunda confianza en la Providencia de Dios. Están en condiciones de descubrir con el sufrimiento a Jesús, de encontrar en El al liberador que los redime de toda esclavitud y los enriquece con la esperanza de la Pascua. La rica belleza natural de las islas del Caribe, así como la música alegre que es la "lengua del alma del hombre del Caribe" les hablan de Dios. La unidad es una necesidad de la hora presente y la Iglesia debe esforzarse en unificar al pueblo y combatir cualquier forma de discriminación y de injusticia. La comunidad cristiana debe proclamar y predicar a Cristo mediante el testimonio de su vida.

*    *    *

Cardinal Carlo Maria Martini (pp. 44-47) diagnostique dans la culture moderne résignation et scepticisme vis-à-vis des institutions. Parmi les sujets qui peuvent servir de points d'appui pour la foi, il considère comme cruciale la confiance envers l'amour de Dieu, et la met en relation avec les rapports interpersonnels, surtout dans le domaine des sentiments. Les approches pastorales doivent accorder une grande importance au sens du mystère, à l'écoute de la Parole, et au processus de croissance graduelle dans la foi.

Cardinal Carlo Maria Martini (pp. 44-47) diagnoses in modern culture a resignation and a scepticism concerning institutions. Among starting points for faith he sees trusting in God's love as crucial, and links it with relationships to others and the realm of feelings. Pastoral approaches need to highlight the sense of mystery, listening to the Word, and a process of gradual growth in faith.

*    *    *

Alfredo Garcia Quesada (pp. 47-54) voit qu'une certaine superficialité culturelle peut émietter les questions de signification et réduire toute vraie conscience de soi. C'est pourquoi une stratégie pastorale visant à éveiller la vie intérieure constitue une étape essentielle dans la prise de conscience de la présence de Dieu. Il y a une intense attente de réconciliation et d'unité, que l'on ne peut rejoindre sinon en connaissant personnellement Jésus-Christ, et en redecouvrant l'Eglise comme source de la vie nouvelle.

Alfredo Garcia Quesada (pp. 47-54) sees that a certain cultural superficiality can fragment questions of meaning and reduce any genuine consciousness of oneself. Therefore a pastoral strategy of awakening inner life is a essential step towards realizing the presence of God. There is a longing for reconciliation and unity, which can only be met by knowing Jesus Christ interpersonally, and by rediscovering the Church as the source of new life.

*    *    *

Rafael Braun, de la Commission Foi et Culture de la Conférence Episcopale d'Argentine (pp. 54-57), observe que l'on trouve un sens de la Providence chez ceux qui ont une "religiosité populaire", alors que les autres domaines de la société sont davantage influencés par une culture fragmentée. L'indifférence religieuse est forte parmi les intellectuels et parmi les agents de la communication. Cependant, chacun peut encore être touché dans sa solitude par un langage de communion et du coeur. La croissance spirituelle s'exprime dans le service des autres; c'est un témoignage particulièrement parlant aujourd'hui.

Rafael Braun, of the Faith and Culture Commission of the Argentine Bishops' Conference (pp. 54-57), notes that a sense of Providence is found in those who have a "popular religiousness", whereas other sections of society are more influenced by a fragmented culture. Religious indifference is strong among intellectuals and media people. Yet everyone can be touched in their solitude by a language of communion and of the heart. Spiritual growth expressing itself in commitment to service of others is a particularly powerful witness today.

*    *    *

L'Institut "Fe y secularidad" (Madrid) (pp. 58-61) observe dans sa contribution que le mot "Dieu" change de signification selon les différents contextes culturels, et que surtout les thèmes anthropologiques sont propres à faire émerger la question de la foi aujourd'hui. Toutefois, c'est la personne de Jésus qui est la plus attirante, même si beaucoup ne comprennent pas le mystère de sa mort salvifique. Quand la communauté offre des expériences de transcendance, elle ouvre aujourd'hui un important chemin vers la foi.

The Institute "Fe y secularidad" (Madrid) (pp. 58-61) notes in its contribution that the word "God" changes its meaning depending on different cultural contexts, but that anthropological themes are appropriate for raising the question of faith today. Even more widely attractive is the person of Jesus, even though many people do not grasp the mystery of his saving death. An important road towards faith today is when the community offers experiences of transcendence.


top