The Holy See
back up
Search
riga


SYNTHESIS


 

Documenta

Le Pape Jean-Paul II souligne, devant les participants du Colloque International «Le défi du sécularisme et le futur de la foi, au seuil du troisième millénaire», la nécessité de proposer l'Evangile en des termes aptes à toucher le coeur même de la culture actuelle. Face à l'écroulement des convictions religieuses, au désert spirituel et à l'éclipse du sacré hérités du sécularisme, se manifeste le besoin croissant d'expérience religieuse et de points de référence pour guider la recherche de l'Absolu. Les Chrétiens ont besoin de se convertir en hérauts de l'Evangile; c'est par notre témoignage que nous ferons paraître les valeurs cachées au coeur des cultures pour l'avènement d'une nouvelle génération de croyants.

Pope John Paul II spoke to those who had taken part in the congress on "The Challenge of Secularism and the Future of Faith on the Threshold of the Third Millennium" about the necessity of putting forward the great message of the Gospel in a way which can get to the heart of our culture today. The legacy of secularism has been a weakening of religious convictions and a spiritual wilderness; but, despite the so-called eclipse of the sacred, there is a growing need for spiritual experience, and for reliable guidance in the search for the absolute. We Christians need to become heralds of the Gospel, presenting it as good news for cultures; our witness could release hidden truths, the latent strength within cultures. In that way, where God seems to be absent, there could be a whole new generation of believers.

*    *    *

Le Cardinal Paul Poupard appelle à une authentique écoute entre foi et culture, à un dialogue respectueux qui allie stimulation, critique voire confrontation. Si la Foi doit reconnaître et accepter les valeurs de chaque culture, elle doit aussi opérer un discernement constructif. L'individualisme, le consumérisme et le sécularisme requièrent une riposte sérieuse. La promotion de la vie et de la famille, de l'écologie et de l'environnement, de la culture de la paix, sont trois secteurs importants permettant une alliance entre la foi et la culture, qui ouvre des perspectives de vie et d'amour en Dieu.

El Cardenal Paul Poupard apela a una escucha auténtica entre la fe y la cultura, en un diálogo que una la compasión y la crítica, y asuma con decisión los desafíos. La fe ha de reconocer y aceptar los valores de cada cultura, pero tiene también un papel crítico, ejercido de forma constructiva; en este sentido, tiene que hacer una crítica seria de los antivalores del individualismo, del consumismo y del secularismo. Es importante la promoción de la vida y de la familia; de la ecología y del medio ambiente; y de una cultura de la paz. En estas tres áreas se precisa una alianza entre la fe y la cultura, que abra nuevas perspectivas de vida y amor, enraizadas en el mismo Dios.

*    *    *

Le Cardinal Poupard aborde à l'Université de Séville le thème de l'intelligence et de la culture. L'homme moderne met en question la validité d'une argumentation purement philosophique et théorique. Après l'exaltation de l'intelligence par les classiques, l'époque moderne regarda la raison avec soupçon. Notre culture est pour une part hautement sophistiquée et la raison y occupe donc une place importante; mais d'un autre côté il lui est dénié la possibilité de pratiquer un saut métaphysique permettant d'atteindre les niveaux les plus profonds de l'être. Seul le retour à une saine raison permettra de sortir de notre impasse noétique.

Cardinal Paul Poupard spoke at the University of Seville on the theme of "The Intellectual Dimension of Culture". People today typically ask whether purely philosophical or theoretical arguments have any meaning. Classical thinkers exalted the spiritual character of the intellect, but since the Middle Ages reason has been under suspicion. Curiously, on the one hand we live in a highly sophisticated culture, where reason is central; and yet, reason is seen as incapable of making a tiny metaphysical switch to the deeper levels of reality. In view of the insistence on the "weakness" of our thought, or the temptation of a clever search for meaning which falls into various forms of irrationalism, only the recovery of a sound rationality will bring us out of our current intellectual impasse.

 

Studia

Georges Cottier argues that scientific research has to be faithful to the multiplicity of observed data, but when physics is seen as the prototype of science, its method is often taken to be the method in science: in such a conception of science there is no place for philosophy. But the human sciences do not use the method of physics, so if they are sciences one must admit that the term science is analogous. The fact that technology is so easily manipulated raises the question of a right or wrong use of technology - hence the need for a sound philosophical anthropology. The notion of scientific progress also needs to be clarified. Philosophy, which orders the branches of knowledge, helps avoid both worship of science and irrational rejection of it.

Georges Cottier pone de manifiesto que el método científico se debate entre dos imperativos: la pluralidad de los hechos observados y la singularidad del método utilizado. La física se concibe como el prototipo de la ciencia. Pero si no hay más que un método, la filosofía es inútil. Por ello hay que admitir que el concepto de «ciencia» es analógico: no podemos olvidar las ciencias humanas, cuyo método no es «científico» en el sentido de la física. Por otra parte, la técnica, en cuanto manipulable, suscita la cuestión de la licitud de sus actos, lo que hace indispensable una sana antropología filosófica. Por último, habría que clarificar también la noción de progreso científico. En suma, la filosofía, al mostrar la gradación de los saberes, permite liberarse tanto de una idolatría de la ciencia, como de un rechazo irracional de la misma.

*    *    *

Monseigneur Murray note deux cultures en Irlande: une nationaliste souhaitant l'union irlandaise, et une unioniste, souhaitant le maintien de la souveraineté britannique. Chacune a sa tradition et ses martyrs, illustrant le péril d'unir foi et identité nationale. Bien que de tels nationalismes soient affaiblis, une culture du mépris considère la religion comme facteur essentiel de division et de violence. Une purification alliée à un dépassement du caractère superficiel de la culture postmoderne, permettra aux racines chrétiennes de chacune de resplendir à nouveau.

El Obispo Donal Murray dirige su atención a la sociedad irlandesa, dividida entre una cultura nacionalista —que busca la unificación de Irlanda— y otra unionista —que quiere mantener la soberanía británica. Cada una de ellas está ligada a una tradición religiosa y tiene sus propios «mártires». Éste es uno de los peligros de unificar la fe y la identidad nacional. La fe se encarna necesariamente en la cultura, pero cuando la autoconciencia de la nación se desenfoca, se convierte en una maldición. Hoy en día los nacionalismos de este tipo se están relativizando, pero también existe una «cultura del desprecio», que considera la religión como algo que divide y que está en el origen de la violencia. En Irlanda habría que purificar las dos tradiciones opuestas, lo cual desenmascararía la superficialidad de la cultura postmoderna, y permitiría que volvieran a resplandecer con fuerza las raíces cristianas de cada una de ellas.

 

Plenaria 1997

Joseph Doré sees four areas of knowledge and experience at the heart of culture: discernment of criteria for the use of science and technologies, the presentation of the Church's social doctrine in the face of disillusionment with politics, identifying the specifically Christian element in the rediscovery of the inner life, the way of aesthetics. Three sectors of formation are: the relationship between religious culture and school catechesis, centres of doctrinal formation, and the new appreciation of ordinary faith experiences (which are not the same as folk religion). It is important to present clear information on Christianity, above all as practical lived faith, always in the hope that it will yield a rich harvest.

Joseph Doré distingue en la cultura cuatro campos del saber y de la experiencia: el discernimiento de los criterios de utilización de la ciencia y de la técnica; la presentación de la doctrina social de la Iglesia frente a las frustraciones de la política; la identificación de la especificidad cristiana ante el despertar de la interioridad; y la vía estética. Por lo que respecta a la formación, habría que revisar la relación entre cultura religiosa y catequesis en la escuela; en los centros de formación doctrinal; y el retorno de los lugares comunes de experiencia de la fe (con el peligro de caer en un folclorismo). Tendríamos que presentar con claridad la información sobre el cristianismo, sobre todo en su dimensión vital práctica, sin perder de vista la preocupación por un recepción fructífera.

*    *    *

Monseigneur Giraudo Ramírez relève que la synthèse entre la culture classique et le christianisme, qui défend la dignité inaliénable et transcendante de la personne humaine, est en crise. Cette rupture avec la tradition induit un vide où se propagent scientisme, économisme, idéologie et surtout crise des valeurs. Avec respect et tolérance, un dialogue permettra de récupérer une sagesse authentique sur l'homme et le monde, capable d'inspirer une vision renouvelée de l'éthique et de la politique.

Mgr. Néstor Giraudo Ramírez comments that the understanding of man reached by the synthesis of classical culture and Christianity, which insisted on the inviolable and transcendent dignity of the human person, has reached crisis-point. This break with tradition has produced a void where scientism, economicism and ideologies flourish. Above all, it has brought about a general crisis of values. The Church's evangelizing response must begin with a respectful and tolerant dialogue: this will foster the recovery of true knowledge about the world and man, and action inspired by a new ethical and political vision.


top