The Holy See
back up
Search
riga


SYNTHESIS


 

Documenta

John Paul II (pp. 82-85) spoke to the participants at the Plenary Assembly of his constant desire to foster relations between the Church and the world of culture. There is a need to overcome the rift between Gospel and culture that now exists in countries of Christian tradition, and equally to reconcile local cultures to the Gospel in situations where the Church is still young. The major tasks of the Pontifical Council for Culture include reflection on non-belief, helping the process of inculturation of faith, as well as cooperation with episcopal conferences, cultural centres, and international organizations. However, a Christian culture flows mainly from contemplation of Christ and from the creative influence of the saints.

Juan Pablo II (pp. 82-85) habló a los participantes en la Asamblea Plenaria de su insistente deseo de animar las relaciones entre la Iglesia y el mundo de la cultura. Es necesario terminar con la separación que existe entre Evangelio y cultura en los países de tradición cristiana e igualmente reconciliar las culturas locales con el Evangelio, allí donde la Iglesia es aún joven. La tarea principal del Consejo Pontificio de la Cultura incluye la reflexión sobre la no-creencia, ayudando a los procesos de inculturación de la fe, como también la cooperación con las conferencias episcopales, los centros culturales y las organizaciones internacionales. De cualquier modo, una cultura cristiana brota principalmente de la contemplación de Cristo y de la influencia creativa de los santos.

*    *    *

Cardinal Paul Poupard (pp. 86-87) in the course of greeting the Holy Father and presenting to him the new Pontifical Council for Culture, describes how faith in Christ is expressed and lived in many cultural forms. Although these are never free from sin, nevertheless they also offer positive starting points for the incarnation of the Gospel and for allowing the wonders of God to be heard in each language of humanity.

El Cardenal Paul Poupard (pp. 86-87) durante la audiencia con el Santo Padre al hacer la presentación del nuevo Consejo Pontificio de la Cultura, describe como la fe en Cristo se vive y expresa en muchas formas culturales. Aun cuando estas formas nunca están libres de pecado, no obstante ofrecen puntos de partida positivos para la encarnación del Evangelio y para permitir que las maravillas de Dios puedan ser escuchadas en los diversos lenguajes de la humanidad.

*    *    *

Cardinal Paul Poupard (pp. 87-96) opens the Plenary Assembly with a summary of the new tasks of the new Pontifical Council for Culture as serving the meeting between the saving message of faith and the cultures of today. The previous Pontifical Council for Dialogue with Non-Believers had researched the topic of «Speaking of God to People Today», and organized several important symposia on themes involving moral values (Moscow), religious indifference (Ottawa, San José de Costa Rica), faith and freedom (Madrid, Prague), and the arts and unbelief (New York). The previous Pontifical Council for Culture promoted a conference on European Christian identity (Klingenthal) and an international gathering of directors of Catholic Cultural Centres (Chantilly) that revealed the diversity and wealth of reflection on culture in various contexts. Among other activities were the pre-Synodal Symposium of 1991, the presentation of the work of the Commission on Galileo in 1992, as well as continuing collaboration with UNESCO and the Council for Europe, and interdicasterial cooperation on the problem of sects.

El Cardenal Paul Poupard (pp. 87-96) inauguró la Asamblea Plenaria con una síntesis de las nuevas responsabilidades del Consejo Pontificio de la Cultura como un servicio de encuentro entre el mensaje salvífico de fe y las culturas de hoy. El anterior Consejo Pontificio para el diálogo con los no-creyentes realizó la investigación sobre «Hablar de Dios al hombre de hoy» y organizó varios simposios importantes sobre diversos temas: los valores morales (Moscú), la indiferencia religiosa (Otawa, San José de Costa Rica), fe y libertad (Madrid, Praga) y las artes y la incredulidad (New York). El anterior Consejo Pontificio de la Cultura promovió una conferencia sobre la Identidad cristiana europea (Klingenthal) y una asamblea internacional de directores de Centros Culturales católicos (Chantilly) que reveló la diversidad y riqueza de reflexión sobre la cultura en variados contextos. Entre otras actividades se realizaron además el Simposio pre-sinodal de 1991, la presentación del trabajo de la Comisión sobre Galileo en 1992, la continuación de la colaboración con la UNESCO y el Consejo de Europa y la cooperación interdicasterial sobre el problema de las sectas.

*    *    *

Cardinal Paul Poupard (pp. 97-101) closes the work of the Plenary Assembly by exploring three areas. The Pontifical Council is intended to be a pastoral presence of the Church in dialogue with the many worlds of culture, and in this respect the promotion of local Cultural Centres is crucial. Secondly, the international inquiry into «Speaking of God to People Today» reveals a new tone of challenge and of evangelization in contemporary culture: it raises important questions about discerning the impact of the media on human imagination and about a new fear to speak publicly of faith in the secular atmosphere of modern democracies, but it also highlights the positive impact of community witness and commitment in communicating the Christian vision today. Thirdly, there is need for continuing reflection on the relations between faith and culture, both on the philosophical and theological levels and in order to respond to the superficiality of some cultural expressions with a renewed creativity in the domain of Christian art and thought.

El Cardenal Paul Poupard (pp. 97-101) concluyó el trabajo de la Plenaria examinando tres campos. El Consejo Pontificio se entiende como una presencia pastoral de la Iglesia en diálogo con los diversos mundos de la cultura, para lo cual, es importantísima la promoción de los Centros de Cultura locales. En segundo lugar la encuesta internacional sobre «Hablar de Dios al hombre de hoy» revela un nuevo desafío y una nueva manera de evangelización en la cultura contemporánea: y ha hecho surgir interrogantes sobre el discernimiento del impacto de los medios de comunicación en la imaginación humana y un nuevo temor para hablar públicamente de fe en los ambientes secularizados de las democracias modernas, pero al mismo tiempo se vislumbran comunidades que con su compromiso y testimonio comunican la visión cristiana hoy. Finalmente es necesario continuar con la reflexión sobre las relaciones entre fe y cultura, en los niveles filosófico y teológico, buscando responder a la superficialidad de algunas expresiones culturales con una renovada creatividad en el dominio del arte cristiano y del pensamiento.

 

Relationes

Msgr. Franc Rodé (pp. 102-108) identifies a major goal of the Pontifical Council for Culture as discerning the cultural roots of contemporary spiritual problems. Listing its various contacts and activities, he stresses how its work needs to stimulate pastoral reflection on local cultures, doing so in cooperation with episcopal conferences, and especially through Catholic cultural centres. He surveys what is already developing in different countries, highlighting the need to renew awareness of the Christian artistic heritage for newer generations. Since there is no timeless revelation, some version of «inculturation» has always been present in the Judeo Christian tradition, and continues to be a major challenge for reflection and practice today.

Mons. Franc Rodé (pp. 102-108) identifica un importante objetivo del Consejo Pontificio de la Cultura como es discernir los principios culturales de los problemas espirituales contemporáneos. Enumera los diversos contactos y actividades realizados, insiste en la necesidad de este trabajo para poder estimular una reflexión pastoral sobre las culturas locales, en colaboración con las Conferencias Episcopales y especialmente a través de los Centros Culturales Católicos. Examina lo que ya se ha desarrollado en los diversos países, subrayando la necesidad de renovar el conocimiento de la herencia artística cristiana en favor de las nuevas generaciones. Al no existir una revelación fuera del tiempo, una forma de «inculturación» ha estado siempre presente en la tradición Judeo-Cristiana y sigue siendo un reto importante para la reflexión y la acción hoy.

*    *    *

M. P. Gallagher (pp. 109-121) présente un panorama des réponses reçues au questionnaire «Comment dire Dieu à l'Homme d'aujourd'hui». Les difficultés sont à la fois celles du monde intellectuel, comme le manque de critères de vérité, et celles de la culture vécue, comme une insistance indue sur l'autonomie personnelle, pur produit de l'imagination, et une absence de vraie liberté spirituelle. Néanmoins, se manifeste une nouvelle faim religieuse qui, en dépit d'expressions décevantes, est en train de revitaliser le langage de la foi avec ses priorités - communauté, prière, service - dans le déploiement d'une expérience chrétienne intégrale, pour aller à la rencontre des caractéristiques de la culture d'aujourd'hui.

M. P. Gallagher (pp. 109-121) presenta una visión de las respuestas recibidas a la encuesta «Hablar de Dios al hombre de hoy». Las dificultades se dividen entre quienes pertenecen al mundo intelectual y entre quienes les falta un criterio de verdad y se encuentran viviendo en la cultura, estos dan una falsa interpretación de la autonomía individual, haciendo trivial la imaginación humana, con una ausencia de libertad espiritual. No obstante, existe un nuevo hombre religioso cuyo anhelo, a pesar de expresiones engañosas, ha dado nueva vida al lenguaje de la fe dando prioridad a la comunidad, a la oración, al servicio y en el desarrollo de una experiencia cristiana integral encuentran las características de la cultura contemporánea.

*    *    *

Monseigneur Francisco Javier Martínez (pp. 121-130) soulève la question: comment favoriser le mieux possible la conversion à l'Évangile dans une période de ruines culturelles? Il ne s'agit pas d'une simple question de langage, ni de stratégie pastorale, mais bien plutôt de la reconstruction de la personne humaine et d'une authentique culture. Le but poursuivi est la rencontre avec le Christ reconnu comme Rédempteur, mais ceci requiert une rencontre préliminaire avec le coeur de l'homme. La redécouverte de la foi se fonde essentiellement plutôt sur la vie et l'action que sur les idées abstraites. C'est la beauté qui peut, le mieux, éveiller le désir de Dieu. Cette attirance que l'on peut expérimenter comme la grâce présente dans la rencontre, révèle son origine dans l'histoire du Christ, et sa nécessaire relation au corps de l'Église.

Bishop Francisco Javier Martínez (pp. 121-130) raises the question as to how best to foster conversion to the Gospel in a time of cultural ruins. It is not simply a question of language, or of pastoral strategy, but rather of reconstruction of the human person and of genuine culture. The goal is an encounter with Christ as Redeemer but this requires a prior encounter with the human heart. The main basis for rediscovering faith is life and action rather than abstract ideas. It is beauty that can most awaken desire for God, and this longing may be verified slowly, as the grace present in the encounter reveals its origin in the story of Christ and its necessary connection with the body of the Church.

*    *    *

Monseigneur Javier Lozano Barragán (pp. 131-134) distingue les différents contextes de croyances repérables dans les différents milieux sociaux d'Amérique Latine. Parmi les indigènes, le sens inné de Dieu est universel, mais il est menacé par l'arrivée sécularisatrice de la télévision. Chez les pauvres, la religiosité populaire conserve un fort sentiment de Providence, mais cette culture est troublée par les sectes et par l'urbanisation. Parmi les classes moyennes et les riches, les racines catholiques sont encore profondes, mais les pressions économiques, la critique envers la morale sexuelle catholique, et les tendances du New Age exercent une influence sécularisante. Partout, la clé susceptible d'ouvrir au renouveau de la foi se trouve dans le langage de l'Incarnation.

Bishop Javier Lozano Barragán (pp. 131-134) distinguishes between the faith cultures found in different social contexts of Latin America. Among indigenous people a natural sense of God is universal but is threatened by the secularizing advent of television. Among the poor, popular religiousness keeps a strong sense of Providence, but this culture is disturbed by sects and by urbanization. Among the middle classes and the rich there are still firm Catholic roots, but economic forces, criticism of Catholic sexual morality, and New Age tendencies have a secularizing influence. Everywhere the key approach to renewal of faith lies through the language of Incarnation.


top