The Holy See
back up
Search
riga


SYNTHESIS


 

Documenta

In the opening address at the International Symposium on The Role of Christianity in the Cultural Identity of European Peoples, Cardinal Paul Poupard (pp. 1-5) referred to three fundamental factors of Europe's historical and cultural reality: Greek thought, Roman institutions, and the Christian faith. General speaking, Christianity has undivinized nature and contributed to the discovery of the person, but has also incarnated itself within the cultures of evangelized peoples, giving them common values and respecting their cultural diversity. Above all, the saints of Europe have profoundly inculturated the Gospel within their own countries. They are the models for carving a European future with God and freedom.

En su discurso de apertura del Simposio internacional sobre El papel del Cristianismo en la identidad cultural de los pueblos europeos, el Cardenal Paul Poupard (pp. 1-5) se referiere a los tres constitutivos fundamentales de Europa como realidad histórica y cultural:al pensamiento griego, a las instituciones romanas y a la fe cristiana. De modo general, el cristianismo ha desdivinizado la naturaleza y ha aportado el descubrimiento de la persona, pero a la vez se ha encarnado en las culturas de los pueblos evangelizados, dándoles unos valores comunes y respetando las diversidades culturales. Han sido sobre todo los santos de Europa quienes han inculturado profundamente el Evangelio en sus naciones. Ellos son los modelos para forjar el porvenir de Europa con Dios y la libertad.

*    *    *

The Symposium of Klingenthal ended with a conclusion by Cardinal Paul Poupard (pp. 5-8). Throughout the many changes of history, the Gospel has shaped the European people with certain fundamental convictions centered in the revelation of the Triune God and the conception of man as a free and responsible person, made in the image of the Creator. From thence developed philosophy and theology, a Christian praxis of politics, and the respect for human rights, with the incomparable complement of Christian art. The task of the present and future demands the free and responsible assumption of our own cultural identity.

El Simposio de Klingenthal se ha cerrado con unas conclusiones del Cardenal Paul Poupard (pp. 5-8). A través de muchas vicisitudes históricas, el Evangelio ha configurado a los pueblos europeos con algunas convicciones fundamentales centradas en torno a la Revelación del Dios tripersonal y a la concepción del hombre como persona libre y responsable hecho a imagen del Creador. De ahí surgirán filosofía y teología, práctica cristiana de la política y respeto de los derechos del hombre, con el complemento incomparable del arte cristiano. La tarea presente y futura exige la asunción libre y responsable de la propia identidad cultural.

 

Klingenthal 1993

Monsignor Franc Rodé (pp. 9-13) shows how Christianity has liberated European man from the yoke of gods, proclaiming a God with whom he can speak, who, as such, reveals in the human "thou" an interiority, and from it evolves the drama of freedom and responsibility. Divine Revelation has given Europe the consciousness of having a divine mission in the world: a world entrusted to his intelligence and his freedom. Thus, God has risked rebellion on the part of man, who in recent centuries has created a radical atheist out of himself. Europe must see God once again as the well-spring of his liberty and dignity.

Monseñor Franc Rodé (pp. 9-13) muestra cómo el cristianismo ha liberado al hombre europeo del yugo de los dioses, anunciando un Dios que es su interlocutor y que, por tanto, abre en el tú humano una interioridad, en la que se desarrolla el drama de la libertad y de la responsabilidad. La Revelación divina ha dado al europeo la conciencia de tener una misión divina en el mundo: un mundo confiado a su inteligencia y a su libertad. De este modo, Dios ha querido correr el riesgo de la rebelión del hombre, que en los últimos siglos se ha producido en la forma de un ateísmo dramático. Es necesario que el europeo vea de nuevo a Dios como fuente de su libertad y de su dignidad.

*    *    *

Le Dr. Gösta Hallonsten (pp. 14-18) offre trois perspectives théologiques pour l'Europe actuelle. En premier lieu, il voit dans le binôme chrétien liberté-vérité, tel qu'il a été approfondi au Concile Vatican II un chemin sûr pour la nouvelle évangélisation de l'Europe dans les circonstances culturelles actuelles. En second lieu, il réfléchit sur la tradition et l'inculturation, montrant que l'inculturation de l'Evangile dans la culture gréco-romaine n'est pas une inculturation dans les autres cultures, et qu'il revient par conséquent à l'Eglise en Europe de sauvegarder l'horizon de compréhension et l'héritage historique et spirituel où s'est formulé le dogme. Enfin, il découvre dans l'être divin, Communion de trois personnes, le modèle et l'unique garantie pour la liberté de l'homme dans la société.

Dr. Gösta Hallonsten (pp. 14-18) offers three theological perspectives for Europe today. In the first place, he sees in the Christian concept liberty-truth, which has been deepened in the Second Vatican Council, a sure path for the new evangelization of Europe in contemporary culture. Secondly, he reflects on tradition and inculturation, showing that the inculturation of the Gospel in the Greco-Roman culture was not an inculturation for other cultures, and, therefore, the European Church is called upon to safeguard the global context of understanding, as well as the historical and spiritual heritage within which dogma has been formulated. Finally, he discovers in the Divine Being, the communion of three persons, the model and unique guarantee for the freedom of man in society.

*    *    *

Msgr. Roland Minnerath (pp. 19-25) confronts the question of the participation of Christians in politics. Since the rejection of modernity in the last century, in the evolution initiated by Leo XIII and culminating with the Second Vatican Council, the liberal world has been the object of a more nuanced appraisal, and Christians have entered into the democratic game. Minnerath analyzes the inherent problems in the collaboration between believers and non-believers in the political field, in their positive and negative aspects. In this postmodern era of the fall of ideologies, the Church must go to the essential: evangelize in depth, teach freedom, preach hope, and show that the moral life is not submission to an external or blind law, without a free reply to the call that the Creator has written in our consciences. Now is not the time for Christian politics but for action by Christians in politics.

Mons. Roland Minnerath (pp. 19-25) afronta la cuestión de la participación de los cristianos en la política. Después del rechazo en bloque de la modernidad en el siglo pasado, en la evolución iniciada con León XIII y culminada con el Concilio Vaticano II, el mundo liberal ha sido objeto de una valoración más matizada y los cristianos han entrado en el juego democrático. Minnerath analiza los problemas inherentes a la colaboración entre creyentes y no creyentes en el campo político, con sus aspectos positivos y negativos. En esta época postmoderna de caída de las ideologías, la Iglesia debe ir hacia lo esencial: evangelizar en profundidad, educar la libertad, predicar la esperanza, mostrar que la vida moral no es sumisión a una ley externa y ciega, sino respuesta libre a la llamada que el Creador ha inscrito en nuestras conciencias. No es el momento de una política cristiana, sino de una acción de los cristianos en la política.

*    *    *

Le Prof. Rev. Donal Kerr (pp. 26-37) décrit le rôle de l'Eglise dans la protection de l'identité culturelle des minorités en Europe à différents moments de l'histoire, y compris les temps de persécution de la part du pouvoir séculier. Tout en reconnaissant de la part des chrétiens des moments d'intolérance envers les minorités, l'auteur montre que la religion a été dans l'ensemble un facteur positif dans la transmission de la culture minoritaire, spécialement à travers l'éducation et la piété populaire.

El Prof. Rev. Donal Kerr (pp. 26-37) describe el papel de la Iglesia en la protección de la identidad cultural de las minorías en Europa durante varios periodos de la historia, incluidas las épocas de persecución por parte del poder secular dominante. Aun admitiendo algunos momentos de intolerancia por parte de cristianos hacia las minorías, la religión ha sido un factor muy positivo en la transmisión de la cultura minoritaria, especialmente a través de la educación y de la devoción popular.

*    *    *

Marguerite Léna (pp. 37-43) proposes as a realistic solution, within the present European situation of the ideological downfall of skepticism and technical utilitarianism, a spiritual education, one according to the Holy Spirit. In this way, present challenges can be confronted. In the first place, the life of the spirit, which includes both memory and creation, permits a right relationship with history itself: that is, to submit tradition to reflection and the past to the future. Second, the tensions between identity and the differences between cultures and nations are transcended through Man's spirit, which has the capacity to receive the other without absorbing it. Finally, only the spirit is capable of an adequate relation between interior and exterior efficacy. Only in the school of the Spirit of God is the spiritual education that Europe needs possible.

Marguerite Léna (pp. 37-43), en la configuración actual de Europa de fracaso de las ideologías de los escepticismos y de los utilitarismos técnicos, propone como solución realista una educación del espíritu y según el Espíritu Santo. De este modo se pueden afrontar los desafíos actuales. En primer lugar, la vida del espíritu, que es a la vez memoria y creación, permite una correcta relación con la propia historia: someter la tradición a la reflexión y el pasado al provenir. Segundo, las tensiones entre identidad y diferencia entre culturas y naciones se superan en el espíritu, que tiene la capacidad de acoger al otro sin anexionarlo. Por fin, sólo el espíritu es capaz de una adecuada relación entre la interioridad y la exterioridad de la eficacia. Sólo en la escuela del Espíritu de Dios es posible la educación del espíritu que Europa necesita.

*    *    *

Le Prof. Serguei Averintsev (pp. 44-51) réfléchit en profondeur sur l'avenir du christianisme en Europe, dépassant pessimisme ou optimisme pour s'ancrer dans l'espérance. Aujourd'hui, le christianisme ne se vit plus à l'abri d'une chrétienté disparue. Il reste la foi nue, mais cette foi possède une puissance qui lui permet de résister au conformisme du monde. Dans le désert croissant prédit par Nietzche, l'ennemi principal du christianisme n'est plus l'athéisme, mais une réalité anthropologique bien plus grave: le relativisme et le pragmatisme radical. L'opposition entre conservateurs et progressistes est en train de perdre son sens. Ce qui importe, c'est de présenter le christianisme avec conviction, sans le mêler à des objectifs hétérogènes, et d'unir les richesses spirituelles de l'Orient et de l'Occident.

Prof. Serguei Averinstev (pp. 44-51) reflects in depth on the future of Christianity in Europe, going beyond pessimism or optimism, anchoring himself in hope. Today, Christianity lives without the protection of a Christendom, that no longer exists. It is naked faith, but this faith possesses the power to resist conformity to the world. In the growing desert predicted by Nietzsche, the principal enemy of Christianity is no longer atheism, but a more serious anthropological reality: relativism and radical pragmatism. The opposition between conservatives and progressives is becoming meaningless. What is important is to proclaim Christianity with conviction without combining it with heterogeneous goals, uniting the spiritual heritage of East and West.

 

Plenaria 1994

Le Dr. Robert Gascoigne (pp. 52-61) voit un triple défi se poser à la foi dans la culture contemporaine. La tradition du Siècle des Lumières se perpétue dans le libéralisme dominant, même s'il a perdu de son caractère utopique. Il faut désormais y ajouter deux tendances différentes: le Nouvel Age, qui cherche un mystère sans rédemption ou révélation, et un nouveau fondamentalisme qui rejette la rationalité. La communication de la foi dans une situation si complexe demande ouverture à ces soifs et discernement sur la manière de présenter l'Evangile comme totalité de vie.

El Dr. Robert Gascoigne (pp. 52-61) ve en la cultura actual un triple desafío para la fe. La tradición ilustrada continúa en un liberalismo menos útopico, pero dominante, al que se han ahora unido dos diferentes tendencias: el movimiento New Age que quiere misterio sin redención o relación, y un nuevo fundamentalismo que rechaza la racionalidad. En este contexto complejo la comunicación de la fe requiere apertura a las hambres espirituales y discernimiento en cuanto al modo de presentar el Evangelio en toda su riqueza completa.


top