The Holy See Search
back
riga


Ucraina

Ukrajina

 

Inno nazionale

[Traslitterazione latina]

Shche ne vmerla Ukraina, i slava, i vola,
Shche nam brattia molodii Usmikhnet dola:
Zkhynut'nashi vorozhen'ky, Yak rossa na sonci,
Zapanuyem i my, brattia, U svoii storonci.

Dushu, tilo my polozhym
Za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my, brattia,
Kozackoho rodu.

Stanem, bratt'a v biy krivavyi vid Syanu do Donu
V ridnim krayu panuvaty ne damo nikomu
Chorne morye sche smikhnet's'a did Dnipro zradiye
Sche u Nashiy Ukrayini dolen'ka naspiye!

Dushu, tilo my polozhym
Za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my, brattia,
Kozackoho rodu.

A zavzyattya pracya shira svoho sche dokazhe
Sche s'a voli v Ukrayini pisn' huchna rozl'azhe
Za Karpatt'a vidob'yet's'a zhomonyt' stepamy
Ukrayini slavo stane pomizh vorohami!

Dushu, tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my, brattia, kozackoho rodu.

[Traduzione inglese]

Ukraine, neither glory, nor will has not died yet,
Still to us, young brothers, will sneer a share,
Our enemies, as dew on the sun will die,
We shall begin to live also, brothers in the country.

We become the brothers in fight bloody from San  to Don,
In native territory forcible we shall not give anybody,
The black sea still sneer, Grandfather of Dnieper will be delighted,
At our Ukraine life will ripen.

And nevertheless, the great work still will show,
And the free song above Ukraine will be carried by,
Songs above Carpathians, above steppes,
To Ukraine the glory will be between enemies.

Soul, body we let's assume for our freedom,
We also shall show, that the brothers causac family.

[Adottato in 1917]
[Testo di Paul Chubynskyi (1839-1884)]
[Musica di Mikhail Verbytskyi (1815-1870)]

[   File musicale MIDI ]

 

Ritorna a:

- Indice Viaggi Apostolici di Giovanni Paolo II
  [Inglese, Italiano]

- Indice Sala Stampa della Santa Sede
  [Francese, Inglese, Italiano, Portoghese, Spagnolo, Tedesco]

 

top