The Holy See
back up
Search
riga


SYNTHESIS

___________________________________________________________________________

 

Documenta

La Conférence du Cardinal Paul Poupard à Barcelone «La Mission des Centres cul-turels catholiques dans l'Europe contemporaine» commence par l'analyse de la situation culturelle actuelle. Celle-ci est caractérisée par l'indifférence religieuse, mais comporte des signes positifs comme le retour du sacré, une ouverture nouvelle des sciences de la nature, la découverte des fondements éthiques de l'Etat, un intérêt renouvelé pour la religion à travers les arts. C'est en ce contexte que se situe le projet du Conseil Pontifical de la Culture de promouvoir les Centres culturels catholiques. Cette initiative a suscité une réflexion sur leur nature, qui a eu un écho dans l'Assemblée pour l'Afrique du Synode des Evêques, et l'Exhor-tation Apostolique Ecclesia in Africa qui, en son nº 103, donne pour la première fois dans un Document du Magistère Pontifical, une définition descriptive des Centres culturels catholiques.

Cardinal Paul Poupard began his talk in Barcelona on "The Mission of Catholic Cultural Centres in Europe Today" with an analysis of the current cultural situation. One notable aspect is religious indifference, but we need also to appreciate a series of positive signs: a renewed awareness of the sacred, a new openness in the natural sciences, an attempt to discover the ethical foundations of the state and a new interest in religion in the field of the arts. This is the context in which the Pontifical Council for Culture is working to promote Catholic cultural centres throughout the world. This initiative led to reflection on the nature of these centres, not least in the special assembly for Africa of the Synod of Bishops. The Apostolic Exhortation Ecclesia in Africa (no. 103) is the first instance in papal teaching of a descriptive definition of Catholic cultural centres.

 

Studia

Mgr Karl Lehmann relève que la crise du sens qui affecte le dialogue foi-culture en Europe Centrale est due à trois facteurs: une sécularisation qui paraît irréversible, une «fonctionalisation» qui présente la religion comme une approche supplémentaire, un pluralisme qui renvoie la religion dans la sphère privée. S'ajoutent une brusque rupture dans la transmission de l'héritage culturel, une banalisation et une mercantilisation de la culture, et l'apparition de nouvelles formes syncrétistes de religiosité. Aussi l'Eglise doit-elle défendre le patrimoine culturel, développer un discernement critique des succédanées de religiosité, et utiliser les points de rencontre avec la foi, comme l'expression artistique, trop souvent ignorés.

Bishop Karl Lehmann argues that the dialogue between faith and culture in Central Europe is affected by a crisis of meaning brought on by three factors: an apparently irreversible process of secularization, a sort of functionalization which makes religion appear to be just one among many sectors of existence, and a pluralism which consigns religion to the purely private realm. In addition, an abrupt halt in the transmission of the cultural heritage, a banalization of culture, and the appearance of new syncretistic forms of spirituality are all contributing to the decline of religion. In this context, the Church must come to the aid of cultural heritage, implement a serious discernment of pseudo-religions, and be open to using points of contact with faith, like artistic expression, rarely tapped.

*     *     *

Selon Raimund Lülsdorff, la religion chrétienne a toujours balancé entre deux extrêmes : celui de la persécution religieuse et celui de l'absorption par le pouvoir temporel. Pourtant, tant la séparation absolue de l'Eglise et de l'Etat, que la fusion théocratique de l'Eglise et de la culture, sont inacceptables. La Lettre à Diognète décrit les chrétiens comme l'âme du monde, et le christianisme comme l'âme de la culture. Selon cette analogie, l'action de l'âme est discrète, mais effective. le christianisme doit être capable d'influencer avec efficacité la culture, sans se lier trop étroitement au pouvoir politique, ni le nier. Il doit imprégner la culture sans se soumettre à elle.

Según Raimund Lülsdorff, la religión cristiana ha oscilado siempre entre los extremos de la persecución religiosa y la absorción por parte del poder político temporal. Pero tanto la separación absoluta de Iglesia y estado como la fusión teocrática de Iglesia y cultura son inaceptables. La Carta a Diogneto describe a los cristianos como alma del mundo, y al cristianismo como el alma de la cultura. Según esta analogía, la acción del alma es callada y discreta, pero efectiva. El cristianismo debe ser capaz de incidir eficazmente en la cultura sin renegar del poder político, pero sin ligarse tampoco demasiado estrechamente a él. Debe permear la cultura, pero nunca someterse a ella.

*     *     *

Luca Pellegrini considers monastic communities as an image of the heavenly Jerusalem, the incarnation of the city of God among men. Our lasting dwelling-place is not on earth but in the future. The profound significance of this is not unrelated to monasticism's particularly fruitful and creative intellectual and artistic achievements, its contribution to the construction of a Christian civilization. With their valuable and fruitful witness, the many monasteries dotted throughout East and West are thus the best guardians of a common heritage: a splendid and certain hope.

Luca Pellegrini considera las comunidades monásticas como imagen de la Jerusalén celeste que encarnan entre los hombres la ciudad de Dios. El sentido profundo de que nuestra morada estable no es la terrena, sino la futura, no es ajeno a una peculiar fecundidad y creatividad del monacato en el campo intelectual y artístico, por el que colabora a la construcción de la civilización cristiana. De este modo, los múltiples monasterios diseminados por Oriente y Occidente son, con su testimonio valiente y fecundo, los mejores custodios de una herencia común: una esperanza indeleble y espléndida.

 

Plenaria 1997

According to Guy Marchessault, the legacy of the Enlightenment is an exaltation of the value of personal choice, with little room for received values. The dilemma now is how to pass on a heritage of values. The dominant (mediatic) culture privatizes not only business but also relationships, and has no faith in ultimate explanations. This has clear repercussions in ethics, politics and religion. All views, convictions and values are like merchandise: one chooses the one preferred. The way forward is less to insist on people coming to the Church but - as Church - more to try to reach the people. Christ's (and the Church's) view of humanity must be proposed anew, never imposed. It may be counterproductive to try to establish a specifically Christian culture. Christians in the arts and the world of culture need good quality support to help them be prophetic witnesses who can reach so many people.

Según Guy Marchessault el legado de la Ilustración es una exaltación tal de la opción personal que se hace problemática la transmisión por tradición de una herencia de valores. La cultura mediática dominante privatiza no sólo la economía, sino también las relaciones humanas, y excluye la fe en explicaciones últimas; ello tiene graves repercusiones para la ética, la política y la religión. Los puntos de vista, las convicciones y los valores se mercantilizan: cada uno escoge el que prefiere. En esta situación sería deseable no insistir tanto en que la gente vuelva a la Iglesia, sino más bien tratar de llegar, como Iglesia, a la gente. Hay proponer de nuevo (nunca imponer) la visión cristiana (y eclesial) del hombre. La promoción de una cultura específicamente cristiana podría ser contraproducente. En cambio, habría que dar un fuerte apoyo a los cristianos empeñados en el ámbito artístico o cultural, porque su testimonio profético tendría un alcance enorme.

*     *     *

Selon Kevin L. Flannery, aux Etats-Unis on assiste à une grande ouverture religieuse, accompagnée d'un bon nombre de conversions à la foi catholique. Malgré cela, l'évangélisation rencontre beaucoup d'obstacles: le matérialisme dominant, la pression de ce qui est considéré comme «correct» du point de vue politique, les critiques au Magistère au sein même de l'Eglise catholique, etc. Cette situation exige des pasteurs une claire exposition de la doctrine de l'Eglise, sans jamais perdre de vue que le message à transmettre est d'essence religieuse.

Según Kevin L. Flannery en los Estados Unidos se da una gran apertura religiosa, acompañada de bastantes conversiones a la fe católica. No obstante, la evangelización se encuentra con muchos obstáculos: el materialismo imperante, la presión de lo que es considerado como «correcto» desde un punto de vista político, las críticas al Magisterio dentro de la misma Iglesia católica, etc. Esta situación reclama que los pastores expliquen con valentía las posiciones de la Iglesia, sin perder nunca de vista que el mensaje que han de comunicar es siempre primariamente religioso.

*     *     *

Mgr. Fernando-Antônio Figueiredo relève que le déclin des idéologies a provoqué une méfiance de l'homme vis à vis de sa propre dignité. Un tel anti-humanisme est le reflet d'une profonde confusion entre ce qui est anti-culture et ce qui est culture authentique, qui, de soi, est à l'origine des processus d'humanisation et de personnalisation. Il s'agit de renforcer ces courants en élargissant les espaces de rencontre et d'amour. Ce n'est pas par le narcissisme, le relativisme et l'individualisme que l'homme se réalise, mais par la découverte de sa dignité d'être aimé de Dieu. L'Évangile de l'Amour apparaît indispensable pour recouvrer le dynamisme de communion qui caractérise la culture dans son expression originaire.

Bishop Fernando-Antônio Figueiredo considers that, as a result of the decline of the various ideologies, there is a crisis in people's confidence with regard to their dignity as persons. This contemporary form of anti-humanism reflects a deep-seated confusion about the true nature of culture which ought, as such, to be something which humanizes and personalizes. Giving these processes their full potential means rediscovering opportunities for human contact and love. What fulfils man is not narcissism or relativism or individualism, but the dignity which comes from being loved by God. The Gospel of Love is the only means of recovering structures of communion which underlie true culture.


top